外资
wài zī
Pinyin

Definition

外资
 - 
wài zī
  1. foreign investment

Character Decomposition

Related Words (20)

lìng wài
  1. 1 additional
  2. 2 in addition
  3. 3 besides
  4. 4 separate
  5. 5 other
  6. 6 moreover
  7. 7 furthermore
wài
  1. 1 outside
  2. 2 in addition
  3. 3 foreign
  4. 4 external
wài tào
  1. 1 coat
  2. 2 jacket
  3. 3 CL:件[jiàn]
wài pó
  1. 1 (coll.) mother's mother
  2. 2 maternal grandmother
wài miàn
  1. 1 outside (also pr. [wài mian] for this sense)
  2. 2 surface
  3. 3 exterior
  4. 4 external appearance
yì wài
  1. 1 unexpected
  2. 2 accident
  3. 3 mishap
  4. 4 CL:個|个[gè]
zhōng wài
  1. 1 Sino-foreign
  2. 2 Chinese-foreign
  3. 3 home and abroad
zhī wài
  1. 1 outside
  2. 2 excluding
jiǔ xiāo yún wài
  1. 1 beyond the topmost clouds (idiom)
  2. 2 unimaginably far away
yǐ wài
  1. 1 apart from
  2. 2 other than
  3. 3 except for
  4. 4 external
  5. 5 outside of
  6. 6 on the other side of
  7. 7 beyond
lì wài
  1. 1 exception
  2. 2 to be an exception
nèi wài
  1. 1 inside and outside
  2. 2 domestic and foreign
  3. 3 approximately
  4. 4 about
fèn wài
  1. 1 exceptionally
  2. 2 not one's responsibility or job
guó nèi wài
  1. 1 domestic and international
  2. 2 at home and abroad
guó wài
  1. 1 abroad
  2. 2 external (affairs)
  3. 3 overseas
  4. 4 foreign
jìng wài
  1. 1 outside (a country's) borders
wài jiāo
  1. 1 diplomacy
  2. 2 diplomatic
  3. 3 foreign affairs
  4. 4 CL:個|个[gè]
Wài jiāo bù
  1. 1 Ministry of Foreign Affairs
  2. 2 foreign office
  3. 3 Dept. of State
wài rén
  1. 1 outsider
  2. 2 foreigner
  3. 3 stranger
wài lái
  1. 1 external
  2. 2 foreign
  3. 3 outside

Idioms (20)

不足为外人道
bù zú wéi wài rén dào
  1. 1 no use to tell others
  2. 2 let's keep this between ourselves (idiom)
九霄云外
jiǔ xiāo yún wài
  1. 1 beyond the topmost clouds (idiom)
  2. 2 unimaginably far away
人外有人,天外有天
rén wài yǒu rén , tiān wài yǒu tiān
  1. 1 in the wider world there are people more talented than oneself (idiom)
仇人相见,分外眼红
chóu rén xiāng jiàn , fèn wài yǎn hóng
  1. 1 when the enemies come face to face, their eyes blaze with hatred (idiom)
付之度外
fù zhī dù wài
  1. 1 to think nothing of doing sth (idiom)
  2. 2 to do sth without considering the risks
  3. 3 to leave out of consideration
信孚中外
xìn fú zhōng wài
  1. 1 to be trusted both at home and abroad (idiom)
兄弟阋于墙,外御其侮
xiōng dì xì yú qiáng , wài yù qí wǔ
  1. 1 internal disunity dissolves at the threat of an invasion from outside (idiom)
内忧外困
nèi yōu wài kùn
  1. 1 internal trouble and outside aggression (idiom); in a mess both domestically and abroad
内忧外患
nèi yōu wài huàn
  1. 1 internal trouble and outside aggression (idiom); in a mess both domestically and abroad
出乎意外
chū hū yì wài
  1. 1 beyond expectation (idiom); unexpected
出人意外
chū rén yì wài
  1. 1 turned out other than expected (idiom); unexpected
古今中外
gǔ jīn zhōng wài
  1. 1 at all times and in all places (idiom)
喜出望外
xǐ chū wàng wài
  1. 1 to be pleased beyond one's expectations (idiom)
  2. 2 overjoyed at the turn of events
在家靠父母,出外靠朋友
zài jiā kào fù mǔ , chū wài kào péng you
  1. 1 one depends on one's parents when at home, and on one's friends when away from home (idiom)
外来成语
wài lái chéng yǔ
  1. 1 loan idiom
外圆内方
wài yuán nèi fāng
  1. 1 lit. outside-flexible, inside-firm (idiom)
  2. 2 fig. velvet glove
外宽内忌
wài kuān nèi jì
  1. 1 magnanimous on the outside, but hateful on the inside (idiom)
外强中干
wài qiáng zhōng gān
  1. 1 strong in appearance but weak in reality (idiom)
女生外向
nu:3 shēng wài xiàng
  1. 1 a woman is born to leave her family (idiom)
  2. 2 a woman's heart is with her husband
家丑不可外传
jiā chǒu bù kě wài chuán
  1. 1 lit. family shames must not be spread abroad (idiom); fig. don't wash your dirty linen in public

Sample Sentences

七月底召开的中央政治局会议准确研判形势,提出稳就业、稳金融、稳投资、稳外资、稳外贸、稳预期,为未来经济工作指明重心和方向。
qīyuèdǐ zhàokāi de zhōngyāngzhèngzhìjú huìyì zhǔnquè yánpàn xíngshì ,tíchū wěn jiùyè 、wěn jīnróng 、wěn tóuzī 、wěn wàizī 、wěn wàimào 、wěn yùqī ,wèi wèilái jīngjì gōngzuò zhǐmíng zhòngxīn hé fāngxiàng 。
The Central Political Bureau meeting held at the end of July had accurately assessed the situation and proposed stable employment, stable finance, stable investment, stable foreign investment, stable foreign trade, stable expectations. Among other things also pointed out the focus and direction for future economic work.
比如说,“流感”的全称是“流行性感冒”,“外企”就是“外资企业”。
bǐrúshuō ,“liúgǎn ”de quánchēng shì “liúxíngxìnggǎnmào ”,“wàiqǐ ”jiùshì “wàizī qǐyè ”。
For example, the full name for "流感" is "流行性感冒" and "外企" is the contracted form of "外资企业".
Go to Lesson 
那就本土化的问题而言,您认为这些外资企业该如何去实现他们的本土化?
nà jiù běntǔhuà de wèntí éryán ,nín rènwéi zhèxiē wàizī qǐyè gāi rúhé qù shíxiàn tāmen de běntǔhuà ?
Now, as for the issue of localization - how do you think foreign-owned enterprises should localize?
Go to Lesson 
是国家为了发展经济和吸引外资而设立的特别区域,给它们各种优惠政策。
shì guójiā wèile fāzhǎn jīngjì hé xīyǐn wàizī ér shèlì de tèbié qūyù ,gěi tāmen gèzhǒng yōuhuì zhèngcè 。
In order for the nation to economically develop and attract foreign investment, they established special regions with favorable policies.
Go to Lesson 
还行吧。要知道现在国家对于外商投资的政策已经放得越来越宽了,还推出一系列的优惠政策来吸引外资,应该说现在正是投资的大好机会。
hái xíng ba 。yào zhīdào xiànzài guójiā duìyú wàishāng tóuzī de zhèngcè yǐjīng fàng de yuèláiyuè kuān le ,hái tuīchū yīxìliè de yōuhuì zhèngcè lái xīyǐn wàizī ,yīnggāi shuō xiànzài zhèng shì tóuzī de dà hǎo jīhuì 。
Ah, they're OK. You should know that the government's policies about foreign investment are getting looser all the time. They've also introduced a series of preferential policies to attract investment. I'd say that this is a big investment opportunity.
我完全同意你的观点。国有企业的私有化,可以让政府适当地引进民间资本或者外资。这样不仅减轻了政府的负担,政府还可以用这些钱来大力发展基础设施建设,并加大工业产品研发力度,最终带动国内各行各业的全面发展。可以说,加速国有企业私有化,是完全符合经济发展规律的。
wǒ wánquán tóngyì nǐ de guāndiǎn 。guóyǒuqǐyè de sīyǒuhuà ,kěyǐ ràng zhèngfǔ shìdàng de yǐnjìn mínjiān zīběn huòzhě wàizī 。zhèyàng bùjǐn jiǎnqīng le zhèngfǔ de fùdān ,zhèngfǔ hái kěyǐ yòng zhèxiē qián lái dàlì fāzhǎn jīchǔshèshì jiànshè ,bìng jiādà gōngyè chǎnpǐn yánfā lìdù ,zuìzhōng dàidòng guónèi gèhánggèyè de quánmiàn fāzhǎn 。kěyǐ shuō ,jiāsù guóyǒu qǐyè sīyǒuhuà ,shì wánquán fúhé jīngjì fāzhǎn guīlǜ de 。
I completely agree with your opinion. Maybe the privatization of state-owned enterprises will allow the government to introduce an appropriate amount of civil capital or foreign investment. Not only does this reduce the government's burden. The government can also use this money to vigorously develop infrastructure, improve the research-and-development power of large industries, and ultimately, bring about well-rounded development of each national industry. We could say that speeding up the privatization of state-owned enterprises is completely in accordance with the laws of economics.
我想是因为市场竞争激烈。很多外资银行在中国开了营业点。所以国内的银行必须提高服务质量。总之,受益的是用户。
wǒ xiǎng shì yīnwèi shìchǎng jìngzhēng jīliè 。hěn duō wàizī yínháng zài Zhōngguó kāi le yíngyè diǎn 。suǒyǐ guónèi de yínháng bìxū tígāo fúwù zhìliàng 。zǒngzhī ,shòuyì de shì yònghù 。
I think it is due to intense market competition. Many foreign banks have opened branches in China. Therefore local banks have to raise the quality of their service. In the end, it's the customers that benefit from it.
Go to Lesson