领导人
lǐng dǎo rén
Pinyin

Definition

领导人
 - 
lǐng dǎo rén
  1. leader

Character Decomposition

Related Words (20)

rén
  1. 1 man
  2. 2 person
  3. 3 people
  4. 4 CL:個|个[gè],位[wèi]
rén shēng
  1. 1 life (one's time on earth)
bié ren
  1. 1 other people
  2. 2 others
  3. 3 other person
nu:3 rén
  1. 1 woman
nán rén
  1. 1 a man
  2. 2 a male
  3. 3 men
  4. 4 CL:個|个[gè]
yī míng jīng rén
  1. 1 to amaze the world with a single brilliant feat (idiom); an overnight celebrity
bù wéi rén zhī
  1. 1 not known to anyone
  2. 2 secret
  3. 3 unknown
shì rén
  1. 1 people (in general)
  2. 2 people around the world
  3. 3 everyone
diū rén
  1. 1 to lose face
Zhōng guó rén
  1. 1 Chinese person
zhǔ rén
  1. 1 master
  2. 2 host
  3. 3 owner
  4. 4 CL:個|个[gè]
zhǔ chí rén
  1. 1 TV or radio presenter
  2. 2 host
  3. 3 anchor
Luàn shì Jiā rén
  1. 1 Gone with the Wind (film)
rén shì
  1. 1 personnel
  2. 2 human resources
  3. 3 human affairs
  4. 4 ways of the world
  5. 5 (euphemism) sexuality
  6. 6 the facts of life
rén rén
  1. 1 everyone
  2. 2 every person
rén men
  1. 1 people
rén r5
  1. 1 figurine
rén lì
  1. 1 manpower
  2. 2 labor power
rén shēn
  1. 1 ginseng
rén kǒu
  1. 1 population
  2. 2 people

Idioms (20)

一人得道,鸡犬升天
yī rén dé dào , jī quǎn shēng tiān
  1. 1 lit. when a man achieves the Dao, his poultry and dogs rise to Heaven (idiom)
  2. 2 fig. to ride on sb else's success
  3. 3 Once one man gets a government position, all his cronies get in too
  4. 4 Once sb has cracked the problem, every Tom, Dick and Harry can do it
一鸣惊人
yī míng jīng rén
  1. 1 to amaze the world with a single brilliant feat (idiom); an overnight celebrity
三人成虎
sān rén chéng hǔ
  1. 1 three men talking makes a tiger (idiom); repeated rumor becomes a fact
三人行,必有我师
sān rén xíng , bì yǒu wǒ shī
  1. 1 lit. if three walk together, one can be my teacher (idiom, from the Analects of Confucius)
  2. 2 you have sth to learn from everyone
三个女人一台戏
sān ge nu:3 rén yī tái xì
  1. 1 three women are enough for a drama (idiom)
不以人废言
bù yǐ rén fèi yán
  1. 1 not to reject a word because of the speaker (idiom, from Analects); to judge on the merits of the case rather than preference between advisers
不恤人言
bù xù rén yán
  1. 1 not to worry about the gossip (idiom); to do the right thing regardless of what others say
不是一家人不进一家门
bù shì yī jiā rén bù jìn yī jiā mén
  1. 1 people who don't belong together, don't get to live together (idiom)
  2. 2 marriages are predestined
  3. 3 people marry because they share common traits
不甘人后
bù gān rén hòu
  1. 1 (idiom) not want to be outdone
  2. 2 not content to lag behind
不甘后人
bù gān hòu rén
  1. 1 (idiom) not want to be outdone
  2. 2 not content to lag behind
不听老人言,吃亏在眼前
bù tīng lǎo rén yán , chī kuī zài yǎn qián
  1. 1 (idiom) ignore your elders at your peril
不足为外人道
bù zú wéi wài rén dào
  1. 1 no use to tell others
  2. 2 let's keep this between ourselves (idiom)
世上无难事,只怕有心人
shì shàng wú nán shì , zhǐ pà yǒu xīn rén
  1. 1 there is nothing the determined person can't accomplish (idiom)
  2. 2 persistence will overcome
乘人不备
chéng rén bù bèi
  1. 1 to take advantage of sb in an unguarded moment (idiom)
  2. 2 to take sb by surprise
事在人为
shì zài rén wéi
  1. 1 the matter depends on the individual (idiom); it is a matter for your own effort
  2. 2 With effort, one can achieve anything.
人不可貌相
rén bù kě mào xiàng
  1. 1 you can't judge a person by appearance (idiom)
  2. 2 you can't judge a book by its cover
  3. 3 often in combination 人不可貌相,海水不可斗量[rén bù kě mào xiàng , hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng]
人不可貌相,海水不可斗量
rén bù kě mào xiàng , hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng
  1. 1 you can't judge a person by appearance, just as you can't measure the sea with a pint pot (idiom)
人中龙凤
rén zhōng lóng fèng
  1. 1 a giant among men (idiom)
人之常情
rén zhī cháng qíng
  1. 1 human nature (idiom)
  2. 2 a behavior that is only natural
人云亦云
rén yún yì yún
  1. 1 to say what everyone says (idiom)
  2. 2 to conform to what one perceives to be the majority view
  3. 3 to follow the herd

Sample Sentences

英国首相特雷莎·梅5月24日表示,她将于6月7日辞去保守党领导人一职,但将留任首相至保守党新领导人产生。
Yīngguó shǒuxiàng Tèléishā ·Méi yuè rì biǎoshì ,tā jiāng yú yuè rì cíqù bǎoshǒudǎng lǐngdǎorén yī zhí ,dàn jiāng liúrèn shǒuxiàng zhì bǎoshǒudǎng Xīn lǐngdǎorén chǎnshēng 。
1: British Prime Minister Teresa May said on May 24 that she will resign as the leader of the Conservative Party on June 7, but will remain as prime minister until the new leader of the Conservative Party comes on board.
前几天习大大不还在法国巴黎参加了世界气候大会?全球几十个国家和地区的领导人都在商讨如何更好地解决环境污染的问题。
qiánjǐtiān xídàdà bù hái zài Fǎguó Bālí cānjiā le shìjiè qìhòu dàhuì ?quánqiú jǐshí gè guójiā hé dìqū de lǐngdǎorén dōu zài shāngtǎo rúhé gèng hǎo de jiějué huánjìng wūrǎn de wèntí 。
Didn't Xi Jinping also attend the World Climate Change Conference in Paris, France a few days ago? The leaders of several countries and regions were all negotiating how to best resolve the environmental pollution problem.
对啊,二零一五年十一月七日下午,两岸领导人习近平、马英九在新加坡香格里拉大酒店会面。这是一九四九年以来两岸最高领导人首次会面,我有幸亲眼见证了这一历史性的时刻。
duìa ,èrlíngyīwǔnián shí yīyuè qīrì xiàwǔ ,liǎngàn lǐngdǎorén Xí jìnpíng 、Mǎ yīngjiǔ zài Xīnjiāpō xiāng dà jiǔdiàn huìmiàn 。zhè shì yījiǔsìjiǔnián yǐlái liǎngàn zuì gāo lǐngdǎorén shǒucì huìmiàn ,wǒ yǒuxìng qīnyǎn jiànzhèng le zhè yī lìshǐxìng de shíkè 。
Yes, on the afternoon of 7th November, 2015, leaders from both sides of the strait, Xi Jinping and Ma Ying-jeou, met at the Shangri-La Hotel in Singapore. This was the first meeting between the top leadership across the strait since 1949 and I was fortunate to get to see this historic moment first hand.
在两人的会面中,双方领导人都提出了和平共处,共同发展的愿望。一起回顾历史,同时展望未来。
zài liǎng rén de huìmiàn zhōng ,shuāngfāng lǐngdǎorén dōu tíchū le le hépínggòngchǔ ,gòngtóng fāzhǎn de yuànwàng 。yīqǐ huígù lìshǐ ,tóngshí zhǎnwàng wèilái 。
During the meeting between the two of them, the two leaders both proposed peaceful coexistence and the desire for joint development. They looked back at history together, and looked to the future together.
在习马会上,两岸的领导人都谈了些什么呢?
zài xí mǎ huì shàng ,liǎngàn de lǐngdǎorén dōu tán le xiē shénme ne ?
What did the cross-strait leaders talk about at the meeting between Ma and Xi?
在我看来,习近平是一个务实的领导人,他在主政之后大力推行反腐工作,赢得了人民的支持。马英九作为台湾的领导人,则更带有一股文人书生气质,儒雅且风度翩翩。
zàiwǒkànlai ,Xí jìnpíng shì yī gè wùshí de lǐngdǎorén ,tā zài zhǔzhèng zhīhòu dàlì tuīxíng fǎnfǔ gōngzuò ,yíngdé le rénmín de zhīchí 。Mǎ yīngjǐn zuòwéi Táiwān de lǐngdǎorén ,zé gèng dàiyǒu yī gǔ wénrén shūshēng qìzhì ,rúyǎ qiě fēngdù piānpiān 。
In my view, Xi Jinping is a very practical leader. After coming to power he made a big effort to launch an anti-corruption movement, winning the support of the people. Ma Ying-jeou, as the leader of Taiwan, has a scholarly air to him and a certain scholarly elegance.
哇,从领导人身上也是看到了越来越不一样的中国。传统与现代的完美结合。
wā ,cóng lǐngdǎorén shēnshàng yě shì kàndào le le yuèláiyuè bù yīyàng de Zhōngguó 。chuántǒng yǔ xiàndài de wánměi jiéhé 。
Wow, from the clothes the leaders are wearing you can see how much China is changing. A perfect blend of tradition and modernity.
对啊,更别说非洲的那些农民了。发达国家的领导人怎么能昧着良心,这么欺负人呢?
duìā ,gèng bié shuō fēizhōu de nàxiē nóngmín le 。fādáguójiā de lǐngdǎorén zěnme néng mèizhe liángxīn ,zhème qīfu rén ne ?
Yeah. And that's not even mentioning African farmers. How can the leaders of developed countries go against their consciences and bully people like this?
那么这个题目的范围非常之广,所涵盖的内容也非常之多,由于时间的关系,我将从以下三个方面向各位做论题之概述,一是外交辞令的历史渊源;二是我国当代外交中常见的基本外交辞令,我会简单举例说明;最后是中国国家领导人对一些著名的外交事件的应对。
nàme zhè ge tímù de fànwéi fēicháng zhī guǎng ,suǒ hángài de nèiróng yě fēicháng zhī duō ,yóuyú shíjiān de guānxi ,wǒ jiāng cóng yǐxià sān gè fāngmiàn xiàng gèwèi zuò lùntí zhī gàishù ,yī shì wàijiāo cílìng de lìshǐ yuānyuán ;èr shì wǒguó dāngdài wàijiāo zhōng chángjiàn de jīběn wàijiāo cílìng ,wǒ huì jiǎndān jǔlì shuōmíng ;zuìhòu shì Zhōngguó guójiā lǐngdǎorén duì yīxiē zhùmíng wàijiāo shìjiàn de yìngduì 。
This is a very broad-ranging topic, which contains a lot of things. Given the limited time, I'll give you an overview of the following three themes. The first is the origins of diplomatic rhetoric, the second is the basic commonly-used rhetoric nowadays in this country and a few simple examples; then finally I'll talk about how Chinese leaders dealt with some famous diplomatic incidents.
嗯,同意,说到点子上了。老外的段子比较开放,性、领导人什么都谈。中国人的话,还是比较喜欢含蓄的表达。
ng4 ,tóngyì ,shuōdào diǎnzi shàng le 。lǎowài de duànzi bǐjiào kāifàng ,xìng 、lǐngdǎorén shénme dōu tán 。Zhōngguórén dehuà ,háishì bǐjiào xǐhuan hánxù de biǎodá 。
Yeah, I agree. I think you're spot on. A foreigner's routine is more open; sex, leaders and everything can all be brought up. Chinese people, though, tend to like more reserved acts.