不劳而获
bù láo ér huò
Pinyin

Definition

不劳而获
 - 
bù láo ér huò
  1. to reap without sowing (idiom)

Character Decomposition

Related Words (20)

  1. 1 (negative prefix)
  2. 2 not
  3. 3 no
ér
  1. 1 and
  2. 2 as well as
  3. 3 and so
  4. 4 but (not)
  5. 5 yet (not)
  6. 6 (indicates causal relation)
  7. 7 (indicates change of state)
  8. 8 (indicates contrast)
bù jiǔ
  1. 1 not long (after)
  2. 2 before too long
  3. 3 soon
  4. 4 soon after
bù dàn
  1. 1 not only (... but also...)
bù jǐn
  1. 1 not only (this one)
  2. 2 not just (...) but also
bù dào
  1. 1 not to arrive
  2. 2 not reaching
  3. 3 insufficient
  4. 4 less than
bù tóng
  1. 1 different
  2. 2 distinct
  3. 3 not the same
  4. 4 not alike
bù kān
  1. 1 cannot bear
  2. 2 cannot stand
  3. 3 utterly
  4. 4 extremely
bù rú
  1. 1 not equal to
  2. 2 not as good as
  3. 3 inferior to
  4. 4 it would be better to
bù fáng
  1. 1 there is no harm in
  2. 2 might as well
bù ān
  1. 1 unpeaceful
  2. 2 unstable
  3. 3 uneasy
  4. 4 disturbed
  5. 5 restless
  6. 6 worried
bù shǎo
  1. 1 many
  2. 2 a lot
  3. 3 not few
bù xiè
  1. 1 to disdain to do sth
  2. 2 to think sth not worth doing
  3. 3 to feel it beneath one's dignity
bù yǐ
  1. 1 endlessly
  2. 2 incessantly
bù xìng
  1. 1 misfortune
  2. 2 adversity
  3. 3 unfortunate
  4. 4 sad
  5. 5 unfortunately
  6. 6 CL:個|个[gè]
bù dé bù
  1. 1 have no choice or option but to
  2. 2 cannot but
  3. 3 have to
  4. 4 can't help it
  5. 5 can't avoid
bù dé liǎo
  1. 1 desperately serious
  2. 2 disastrous
  3. 3 extremely
  4. 4 exceedingly
bù kuì
  1. 1 to be worthy of
  2. 2 to deserve to be called
  3. 3 to prove oneself to be
bù shě
  1. 1 reluctant to part with (sth or sb)
  2. 2 unwilling to let go of
bù bài zhī dì
  1. 1 invincible position

Idioms (20)

一不做,二不休
yī bù zuò , èr bù xiū
  1. 1 don't do it, or don't rest (idiom); either give up, or go through to the end
  2. 2 Since we started, we must carry it through whatever happens.
  3. 3 in for a penny, in for a pound
一哄而散
yī hōng ér sàn
  1. 1 to disperse in confusion (idiom)
一问三不知
yī wèn sān bù zhī
  1. 1 lit. to reply "don't know" whatever the question (idiom)
  2. 2 fig. absolutely no idea of what's going on
  3. 3 complete ignorance
一尘不染
yī chén bù rǎn
  1. 1 untainted by even a speck of dust (idiom); selfless and incorruptible
  2. 2 spotless
一字不提
yī zì bù tí
  1. 1 to not mention a single word (about sth) (idiom)
一山不容二虎
yī shān bù róng èr hǔ
  1. 1 lit. the mountain can't have two tigers (idiom)
  2. 2 fig. this town ain't big enough for the two of us
  3. 3 (of two rivals) to be fiercely competitive
一成不变
yī chéng bù biàn
  1. 1 nothing much changes (idiom); always the same
  2. 2 stuck in a rut
一拥而入
yī yōng ér rù
  1. 1 to swarm in (of people etc) (idiom)
一文不值
yī wén bù zhí
  1. 1 worthless (idiom)
  2. 2 no use whatsoever
一日不见,如隔三秋
yī rì bù jiàn , rú gé sān qiū
  1. 1 one day apart seems like three years (idiom)
一望而知
yī wàng ér zhī
  1. 1 to be evident at a glance (idiom)
一概而论
yī gài ér lùn
  1. 1 to lump different matters together (idiom)
一毛不拔
yī máo bù bá
  1. 1 stingy (idiom)
一炮而红
yī pào ér hóng
  1. 1 to win instant success (idiom)
  2. 2 to become an instant hit
一瓶子不响,半瓶子晃荡
yī píng zi bù xiǎng , bàn píng zi huàng dang
  1. 1 lit. a full bottle makes no sound; a half-filled bottle sloshes (idiom)
  2. 2 fig. empty vessels make the most noise
一病不起
yī bìng bù qǐ
  1. 1 to fall gravely ill, never to recover (idiom)
一窍不通
yī qiào bù tōng
  1. 1 lit. doesn't (even) enter a single aperture (of one's head)
  2. 2 I don't understand a word (idiom)
  3. 3 it's all Greek to me
一笔不苟
yī bǐ bù gǒu
  1. 1 lit. not even one stroke is negligent (idiom)
  2. 2 fig. to write characters (calligraphy) in which every stroke is placed perfectly
一丝不挂
yī sī bù guà
  1. 1 not wearing one thread (idiom); absolutely naked
  2. 2 without a stitch of clothing
  3. 3 in one's birthday suit
一丝不苟
yī sī bù gǒu
  1. 1 not one thread loose (idiom); strictly according to the rules
  2. 2 meticulous
  3. 3 not one hair out of place

Sample Sentences

对,大概这也是为什么“暴发户”成为了一个贬义词。其实很多人都是在改革开放后背井离乡,到沿海的开放城市去“淘金”,幸运地致富的。他们的经历中也会有坎坷和辛劳,可是到后来暴发户却成为了不劳而获的代名词。也许是他们富有之后的转变实在太大,所以才不被世人所接受吧。
duì ,dàgài zhè yěshì wèishénme “bàofāhù ”chéngwéi le yī ge biǎnyìcí 。qíshí hěn duō rén dōushì zài gǎigékāifàng hòu bèijǐnglíxiāng ,dào yánhǎi de kāifàngchéngshì qù “táojīn ”,xìngyùn de zhìfù de 。tāmen de jīnglì zhōng yě huì yǒu kǎnkě hé xīnláo ,kěshì dào hòulái bàofāhù què chéngwéi le bùláoérhuò de dàimíngcí 。yěxǔ shì tāmen fùyǒu zhīhòu de zhuǎnbiàn shízài tàidà ,suǒyǐ cái bù bèi shìrén suǒ jiēshòu ba 。
Yeah. That's probably why ''new money" has become a pejorative word. Actually, a lot of people left their homes after Reform and Opening. They went to coastal cities to seek their fortune, and they got rich because of their luck. Their experiences were bumpy and full of back-breaking work. But later on, ''nouveau riche" became a word for those who reaped what they did not sew. Maybe they're not accepted by the rest of the world because they changed so much after getting rich.