不过汉语中的多音字还真的让我很头疼。真搞不懂中国人为什么要把汉字的发音弄得这么复杂,害我学习的时候老是出丑。记得上次我把“了无生趣”念成了“le无生趣”,我的中国朋友整整笑话了我一个星期呢,实在太打击我的自信心了。
bùguò hànyǔ zhōng de duōyīnzì hái zhēnde ràng wǒ hěn tóuténg 。zhēn gǎo bù dǒng zhōngguórén wèishénme yào bǎ hànzì de fāyīn nòng de zhème fùzá ,hài wǒ xuéxí de shíhou lǎoshi chūchǒu 。jìde shàngcì wǒ bǎ “liǎowúshēngqù ”niàn chéng le “lewúshēngqù ”,wǒ de Zhōngguó péngyou zhěngzhěng xiàohuà le wǒ yī ge xīngqī ne ,shízài tài dǎjī wǒ de zìxìnxīn le 。
But Chinese characters with multiple readings really give me a headache. I really can't understand why Chinese people have to make the pronunciation of characters so complicated! When I was studying, I was always making a fool of myself. I remember one time I read the phrase ''liao wu sheng qu" as ''le wu sheng qu." My Chinese friends laughed at me for an entire week. It was a big blow to my self esteem.