狼藉
láng jí
Pinyin

Definition

狼藉
 - 
láng jí
  1. in a mess
  2. scattered about
  3. in complete disorder

Character Decomposition

Related Words (20)

láng
  1. 1 wolf
  2. 2 CL:匹[pǐ],隻|只[zhī],條|条[tiáo]
dà huī láng
  1. 1 big bad wolf
wèi jiè
  1. 1 to console
  2. 2 to comfort
  3. 3 consolation
láng rén
  1. 1 werewolf
láng bèi
  1. 1 in a difficult situation
  2. 2 to cut a sorry figure
  3. 3 scoundrel! (derog.)
láng jí
  1. 1 variant of 狼藉[láng jí]
sè láng
  1. 1 lecher
  2. 2 pervert
  3. 3 wolf
tǔ láng
  1. 1 aardwolf (Proteles cristatus), a small insectivorous relative of the hyena
Tiān láng xīng
  1. 1 Sirius, a double star in constellation Canis Major 大犬座
rú láng sì hǔ
  1. 1 lit. like wolves and tigers
  2. 2 ruthless
yǐn láng rù shì
  1. 1 to show the wolf into the house (idiom)
  2. 2 to introduce a potential source of trouble
píng jiè
  1. 1 to rely on
  2. 2 to depend on
  3. 3 by means of
  4. 4 thanks to
  5. 5 sth that one relies on
  6. 6 also written 憑借|凭借[píng jiè]
bēi pán láng jí
  1. 1 cups and dishes in complete disorder (idiom); after a riotous drinking party
láng tūn hǔ yàn
  1. 1 to wolf down one's food (idiom); to devour ravenously
  2. 2 to gorge oneself
láng zǐ yě xīn
  1. 1 ambition of wild wolves (idiom); rapacious designs
láng hái
  1. 1 wolf child
  2. 2 human child raised by wolves (in legends)
láng zǎi
  1. 1 wolf cub
láng xīn gǒu fèi
  1. 1 lit. heart of wolf and lungs of dog (idiom)
  2. 2 cruel and unscrupulous
láng háo
  1. 1 writing brush of weasel bristle
láng yān
  1. 1 smoke signal indicating the presence of hostile forces

Idioms (19)

前怕狼后怕虎
qián pà láng hòu pà hǔ
  1. 1 lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom)
  2. 2 fig. to be full of needless fears
  3. 3 reds under the beds
前门打虎,后门打狼
qián mén dǎ hǔ , hòu mén dǎ láng
  1. 1 to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another
前门拒虎,后门进狼
qián mén jù hǔ , hòu mén jìn láng
  1. 1 to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another
引狼入室
yǐn láng rù shì
  1. 1 to show the wolf into the house (idiom)
  2. 2 to introduce a potential source of trouble
杯盘狼藉
bēi pán láng jí
  1. 1 cups and dishes in complete disorder (idiom); after a riotous drinking party
狼吞虎咽
láng tūn hǔ yàn
  1. 1 to wolf down one's food (idiom); to devour ravenously
  2. 2 to gorge oneself
狼奔豕突
láng bēn shǐ tū
  1. 1 the wolf runs and the wild boar rushes (idiom); crowds of evil-doers mill around like wild beasts
狼子野心
láng zǐ yě xīn
  1. 1 ambition of wild wolves (idiom); rapacious designs
狼心狗肺
láng xīn gǒu fèi
  1. 1 lit. heart of wolf and lungs of dog (idiom)
  2. 2 cruel and unscrupulous
狼烟四起
láng yān sì qǐ
  1. 1 fire beacons on all sides (idiom); enveloped in the flames of war
狼狈为奸
láng bèi wéi jiān
  1. 1 villains collude together (idiom); to work hand in glove with sb (to nefarious ends)
狼号鬼哭
láng háo guǐ kū
  1. 1 lit. wolves howling, devils groaning (idiom); pathetic screams
豺狼塞路
chái láng sāi lù
  1. 1 ravenous wolves block the road (idiom); wicked people in power
  2. 2 a vicious tyranny rules the land
豺狼当涂
chái láng dāng tú
  1. 1 ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power
  2. 2 a vicious tyranny rules the land
豺狼当路
chái láng dāng lù
  1. 1 ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power
  2. 2 a vicious tyranny rules the land
豺狼当道
chái láng dāng dào
  1. 1 ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power
  2. 2 a vicious tyranny rules the land
豺狼虎豹
chái láng hǔ bào
  1. 1 jackals, wolves, tigers and panthers (idiom)
  2. 2 animals who are dangerous to man and cattle
  3. 3 fierce and cruel people
鬼哭狼嚎
guǐ kū láng háo
  1. 1 to wail like ghosts and howl like wolves (idiom)
黄鼠狼给鸡拜年
huáng shǔ láng gěi jī bài nián
  1. 1 Beware of suspicious folk bearing gifts, they are sure to be ill-intentioned. (idiom)

Sample Sentences

我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”
wǒ yǔ fùqin bù xiāngjiàn yǐ èr nián yú le ,wǒ zuì bù néng wàngjì de shì tā de bèiyǐng 。nànián dōngtiān ,zǔmǔ sǐ le ,fùqin de chāishi yě jiāoxiè le ,zhèngshì huòbùdānxíng de rìzi ,wǒ cóng Běijīng dào Xúzhōu ,dǎsuàn gēn zhe fùqin bēnsāng huíjiā 。dào Xúzhōu jiàn zhe fùqin ,kànjiàn mǎnyuàn lángjí de dōngxi ,yòu xiǎng qǐ zǔmǔ ,bùjīn sùsù de liú xià yǎnlèi 。fùqin shuō ,“shì yǐ rúcǐ ,búbì nánguò ,hǎozài tiānwújuérénzhīlù !”
It's been over two years since I last saw my father and the picture that has been burned into my memory is the silhouette of his back. That winter, my grandmother passed away and my father was let off from his job. Those really were times where bad things came in pairs. I travelled from Beijing to Xu Zhou to meet up with my father, so that we could travel home together to attend the funeral. When I saw my father in Xu Zhou and the house in totally disarray, memories of my grandmother came flooding back. Tears stream down my face. My father said: "It is what is is. There's no need to be sad. There's always a way out."