User Comments - Aileen12
Aileen12
Posted on: Lost Luggage
September 17, 2019 at 1:02 AM‘你好,我的行李丢了/找不到了/我的行李不见了.’ would be better.
Posted on: 高僧开光手机号
September 16, 2019 at 2:20 AM肖霞has done a great job, Thanks.
Posted on: First Aid
September 16, 2019 at 2:06 AMIn 2:30, ‘在中文里面我们觉得你晕了以后一定会倒’, I guess this is not true. ‘晕’ is collocated with ‘倒’ because they describe different situation. ‘晕’ is ‘faint’. That means when you feel ‘晕’, you just feel dizzy and you don’t have to fell down because of faintness. Tha’s why,, when Chinese describe ‘faint and fell down’, they use ‘晕+倒’ (faint and fell down). If Chinese are really as explained by Jenny think that ‘you must fell down after you feel dizzy’, then there is no need to add ‘倒’ after ‘晕’. So Jenny’s explanation is not proper.
Posted on: Cooking Wings
September 16, 2019 at 1:49 AMexpression.
Can you make the explanation of ‘动手’ more systematic? What do you mean by ‘动手’ can be used in bad things ?
Posted on: Nationalities
September 16, 2019 at 1:40 AMThanks for the lesson. This is useful for smalltalks.
Posted on: I love China!
September 16, 2019 at 1:29 AMWell, sentence one and two sound a bit weird, ‘我爱中国’ and ‘我爱中国人’. These two may not be used as much as the rest. ‘我爱中国菜’ and ‘我爱中文’ are more practical.
Posted on: 胡润与百富榜
September 15, 2019 at 1:29 AMI think maybe you can also mention this article in the lesson. It seems that you assume audience has already reviewed this article before starting the lesson, but in the dashboard, there is no link to the article. For some people, they may not be able to find the article, and thus have no idea about what they are discussing about. Thanks.
Posted on: Teaching English in China
September 15, 2019 at 1:18 AMJohn’s Chinese is quite good. Thanks for the lesson.
Posted on: The Doggy Bag
September 15, 2019 at 1:07 AMthanks for your lesson. This is useful.
Posted on: Morning Hygiene
September 17, 2019 at 1:12 AMCan you be more specific about the use of ‘要多久’ in other situations?