User Comments - ElshaYiu
ElshaYiu
Posted on: 物尽其用-绿色能源推动农村绿色发展
November 2, 2018 at 3:37 AM您好!我们在录音中说的“dao4ger"是“稻秆”,跟MisterXia说的一样。也可以说”稻草“,农村人拿来做柴火,煮饭炒菜;也可以用来编织成工艺品或是造纸。
Posted on: 物尽其用-绿色能源推动农村绿色发展
November 2, 2018 at 3:22 AM其实我刚看到“蓝伶俐”这个名字也觉得很特别,用一个即有的词语起名确实比较少,可能她的父母就是期望她聪明伶俐。
Posted on: 首个智慧面包坊在京亮相
October 23, 2018 at 3:51 AM知道就可以了,我们有时候不要局限于形式化。您除了听课还自己查找词典,是非常值得鼓励的学习方法。
继续加油!
Posted on: 物尽其用-绿色能源推动农村绿色发展
October 22, 2018 at 3:40 AMMisterXia您好!很荣幸我们的课程能带给您益处。对于您的见解深有同感,中国政府为环保事业推出了不少政策,我的家乡的公共交通工具如的士、巴士都在用天然气做燃料。
关于您提出的三个问题,以下答案希望对您有所帮助:
1.“踏出新路子”是一个短语,一般在新闻报道或领导讲话时会这样说,意在表杨某某所做出的努力;口语比较少用。
“踏”在这里读ta4(也读ta1),表示用脚踩;这里就是走出一条新路,形容找到新的方法,或发现新的领域。
2.是”珍稀菌木“,惜和稀是完全不同意思但同音的字,希望是您输入错误。”珍稀菌木“是指珍贵稀有的菌类和树木。
3.”蓝伶俐“是浙江省庆元县委书记的名字,也不算直接,因为在名字前面加了他的职务;在新闻中都是这么用的,比如新闻也会说:”中国国家主席习近平“,就想当于说的是”习近平主席“、”蓝伶俐书记“一样。
Posted on: 上海垃圾分类回收可
October 20, 2018 at 11:18 AMDear Migellan,
We totally hear you, and we haven't turned a deaf ear to your earnest request. The root cause of the inclusion of English translations is the fact that the teachers were scheduled to produce a few lessons in one sitting. This way is good for production but if there were one problem, it would show in a few successive lessons. We apologize if we hadn't clearly replied to your concerns, and please be assured that we are all ears to our users' comments.
Posted on: 上海垃圾分类回收可
October 20, 2018 at 5:07 AMHi, migellan, we do value your feedback and try to improve your learning experience. We understand that English translation could be sometimes unnecessary for advanced learners like you, so we will work on this problem. But sometimes English translation could help our understanding of the formation of some Chinese phrases. For example, the formation of the phrase 资源化 is similar with the formation in English, as 化 transforms the noun 资源 into a verb. It is the same case in 美化--beautify, 简化--simplify. I think teacher Tamia points out this comparison when explaining this phrase very well!
Posted on: 首个智慧面包坊在京亮相
October 8, 2018 at 2:44 AM您好!
您的学习态度很好,自已总结了这么多词语,值得鼓励。
我在这里赞赏您的汉语拼音都对了。但我要告诉您汉语拼音的拼写其中一个问题:表示一个整体概念的双音节或三音要连写,即两个拼音之间不用隔开,如牌坊páifang,红外线hóngwàixiàn。在这里只是告诉您其中一个概念。
Posted on: 首个智慧面包坊在京亮相
October 8, 2018 at 2:06 AMMisterXia您好!為您的認真點讚!
烘焙的漢語拼音應該是hong1bei4,您是對的。
我為我們的錯誤向您道歉!以後我們會更加謹慎。
Posted on: 同舟共济-中非合作
October 5, 2018 at 9:47 AMMisterXia, 同意您 对文章所提出的论点, 我们会尝试挑选信息多一点的文章。如果您对某些话题感兴趣的话,请让我们知道!
Posted on: 古人消暑方法 Ancient Ways to Stay Cool
November 2, 2018 at 4:00 AM您好!“滴”字在这里与“的”字意思一样,是北方方言。作者在这里用有一种知道答案有点得意的感觉。 还会这样说:"你想咋滴?”,就是很不耐烦地质问对方:你想怎么样? "你爱咋滴咋滴。“,就是:你想怎么样就怎么样吧。这不是宠溺的语气,而是不耐烦了,不想理对方了。