User Comments - YuQinCai

Profile picture

YuQinCai

Posted on: The Sharing Economy
September 7, 2017 at 10:46 AM

我们可以猜,她大概是同性恋者吧!

Posted on: Chinese Neighbors and Your Children
September 7, 2017 at 10:38 AM

他 actually refers to both male and female. 她 is a very recent idea in Chinese language under influence of foreign languages therefore, today, when people use 他 it's not necessarily a male.

Posted on: Attractive Gym Trainer
August 24, 2017 at 1:36 AM

疼 and 痛 are basically the same. People from north of China tend to say 疼, while people from other places might use them interchangeably or tend to say 痛。

In Taiwan, 疼 is considered more of a formal and written way to express pain.

Posted on: Who in the Choir Is Your Boyfriend?
August 24, 2017 at 1:29 AM

  • 合唱团 usually refers to a big singing choir.
  • A symphony orchestras is  (交响/ 管弦)乐团
  • 乐队 is more commonly used for marching bands 

For a pop music group, Taiwanese use 乐团 a lot while in mainland you might hear 乐队.

There are also different kind of combinations like the Kpop groups. Those can be called 组合/ 男团,女团

Posted on: Do You Have Any Questions?
August 24, 2017 at 1:09 AM

Your thinking is right. 什么 and 吗 don't usually go together.However, this is common in certain situations. 什么 here serves as"any."If I only say 你有什么问题 it suggests there must be a problem/ question so it sounds rather rude.

If I only say 你有问题吗? the expected answers would be just yes or no

so people often ask 你有什么问题吗? (Do you have any question, and what is the question?)

One other example like this is ”你要喝什么饮料吗?“

Since the host doesn't know if the guest want anything at all, plus, the host would like to know if so what kind of beverage does he want.

Posted on: Learning to Cook in Shanghai
August 24, 2017 at 12:53 AM

Ya. Fiona was probably just translating directly from Chinese word to word because in Chinese the negation "bù" is before "Yīnggāi" not before "juéde"

In English people usually say "I don't think so" while in Chinese it's more common to say "我觉得不是!“ (wǒ juéde búshì)

Posted on: Ridiculously Small Clothing!
August 17, 2017 at 7:09 AM

I'm not sure the translation but 颜色饱满 is definitely not negative. It just describes that the colors are strong and not like pinkish.

Posted on: Ridiculously Small Clothing!
August 17, 2017 at 6:36 AM

It's just in Taiwan it's more popular to pronounce it as lè, while in China lèi is more popular.

Posted on: Movie Preference
August 11, 2017 at 1:44 AM

documentary 纪录片

historical movies 历史片

我也很喜欢看历史纪录片!

Posted on: Is That a Real Excuse?
July 19, 2017 at 4:23 AM

The 之所以......是因为 pattern in the past or at the moment sentence you wrote are both used correctly.

But “尝尝” this kind of verb reduplication is often used in command and suggesting the action is easy to accomplish. Since your stomach doesn't feel well this is certainly not easy for you so you wouldn't say that.

我之所以不尝你做的饭菜,是因为我肚子不舒服。

我之所以没吃你做的饭菜,是因为我肚子不舒服。

:)