User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: Thanksgiving
November 23, 2007 at 8:57 AM

Hi Phil, Thanks for your info. I didn’t realize that at all, even though I also live in 东北! I searched for 土豆泥/东北 on Google, and found a lot of webpages about the words.

Posted on: 华南虎
November 23, 2007 at 7:52 AM

有人说中国拥有既很传统 又很先进的照片加工技巧。 特别是政争很激烈的时期, 被赶下台的有些国家干部 从相片上消失的事情不少。 合成图片的技术也很厉害。 百姓以领导同志们为榜样 捏造出一个老虎颇有道理。 担忧的是今后全国各地会 出现很多大熊猫的可能性。

Posted on: 华南虎
November 23, 2007 at 3:40 AM

Now I rememeber, that is one of the past articles we learned before.

Posted on: 华南虎
November 23, 2007 at 3:27 AM

The link leads to an irrelevant article. Where is the false tiger?

Posted on: Thanksgiving
November 23, 2007 at 2:08 AM

Hi sushan, Getting genuine mashed potatoes at a restaurant here in China is not an easy job, even if you know its correct translation. It is not a matter of language, but only a matter of food culture. BTW, the word “土豆泥” does NOT sound appetizing at all, at least to me, since “泥” usually only means “mud” in Japanese. In other words, to guess the meaning of “土豆泥” from its characters is a little difficult for Japanese people.

Posted on: 输入法
November 22, 2007 at 7:17 AM

我刚下载了谷歌拼音输入法, 真的比我想象的要方便得多。 我早一点开始用这个就好了!

Posted on: NBA在中国
November 22, 2007 at 3:58 AM

Hi lydia1981, 谈谈中国人的姓名可有意思。 听说中国现在有好几百个姓、 自古至今一共竟有超过两万。 姓名用的汉字也是五花八门。 使我印象最深的就是动物姓、 比如是姓马羊狗猪虎熊蛇等。 巧合的是中国最大的乳制品 企业蒙牛总经理的姓就是牛!

Posted on: Thanksgiving
November 22, 2007 at 2:24 AM

Hi ChinesePod! I would like to recommend you choose a more appropriate time for maintenance next time so that you don’t ruin your holidays. BTW, tomorrow is a holiday in Japan, a labor thanksgiving day, a kind of 劳动节, but there is neither special meals nor pleasant activities.

Posted on: NBA在中国
November 21, 2007 at 11:30 AM

Hi connie, 我很感谢你提到了一部 很有名的日本动画片但 没想到你看过灌篮高手。 我虽然从小就讨厌篮球、 可还是不能不看那杰作。 看漫画看得入迷的时候、 我才能变成个英雄超人。 优秀篮球选手不再是梦!

Posted on: Sydney, Australia
November 21, 2007 at 7:14 AM

Hi jostht77, Thank you for your interesting post about the origins of the words “koala” and “kangaroo”, which are both very popular animals among children in Japan too. Of course, almost all of Japanese people, please exclude me from now on, don’t know that “koala” originally means “no water”. As for “kangaroo”, I’ve heard that the “I don’t know” story is a kind of myth, as you said, and it is actually originated in the word “gangurru”, which also refers to “a kangaroo” in an aboriginal language in Australia. But I’m still not sure about that, so let me 考える (kangaeru) or think it over again!