User Comments - cowenparkseattle
cowenparkseattle
Posted on: Substitute Teacher
February 27, 2011 at 2:43 AMNext to last sentence in the Expansion:
孩子们就在家里捣蛋
is translated is "my kid makes trouble". Is that correct? Thanks.
Posted on: English Teaching Jobs in China
February 14, 2011 at 5:13 AMI found this on a web site:
------------------------------------------
I am seeking an English teaching position but was told by one company that Chinese work permit/temporary resident permit requirements had an age limit of 55. Is this true?
Sep. 23,2010 02:04
Mrs.Sandy(USA) replied:
Yes, it is true, generally speaking, the foreigner working in China should not be more than 60 years old. The age limit for the China work permit/temporary residence permit is 55
Posted on: English Teaching Jobs in China
February 14, 2011 at 1:39 AMReally interesting program.
What about jobs for seniors -- are there difficulties for job-seekers age 60 or older?
Posted on: New Employee in the Office
February 2, 2011 at 2:56 AM谢谢你们的鼓励。我一定要坚持努力!
Posted on: New Employee in the Office
February 1, 2011 at 4:03 AMI'm kind of depressed now. I thought I was doing pretty well at intermediate, with just a few new words in most lessons, and seldom any new characters. But this bridge lesson has a lot of new vocabulary. 真郁闷了
Posted on: Flu Vaccination
January 27, 2011 at 3:04 AMThe sound balance in recording the lesson need to be reconsidered since Dilu has joined the team. John comes through way stronger. If you are listening under less than ideal conditions (like on a bus), and you turn up the volume high enough to hear Dilu, then John's voice blasts your eardrum.
Posted on: Dialing a Nonlocal Phone Number
January 12, 2011 at 4:02 AMOh, and I forgot to add -- thank you THANK YOU for adding the pinyin to the Expansion transcript. That is incredibly useful and time-saving. 真棒!
Posted on: Dialing a Nonlocal Phone Number
January 12, 2011 at 3:43 AMThank you, THANK YOU for the Print icon on the Expansion drills. When did that start? I just noticed it today. It has always been such a pain to print the sentences. Now it is totally painless. 你们很牛。 多谢!
Posted on: Blind Massage
January 2, 2011 at 2:34 AMIn the translation of the first sentence of the Expansion, "As long as your diligent with your work...", the first "your" should be written "you're".
Posted on: Substitute Teacher
April 2, 2011 at 8:34 PMIn the print version of the Expansion drills (I love the Expansions, by the way!) the sentence
我们相遇的那段时间...
时间 is transliterated at shi1jian1. Shouldn't it be shi2jian1? Thanks for checking.