User Comments - jacob

Profile picture

jacob

Posted on: The Non-Chinese Speaking Tourist and Toilets
January 13, 2008 at 10:17 PM

Lol! Thats funny! What I want to know is that even though I have not had a lot of practice on Asian toilets, it seems to be more comfortable (after you get over the intial weirdness of it). Does anyone agree?

Posted on: Romance in the Beauty Pageant
November 12, 2007 at 8:35 PM

Regarding the Simpsons in Chinese, I was sure last time I was in Taiwan there was a simpsons episode dubbed in Chinese, but I saw so many western things dubbed in Chinese, I may be wrong.

Posted on: Morning Hygiene
November 10, 2007 at 8:21 AM

"but there is a special kind of comma used just for items in a series called a 顿号 (dùnhào). " So how do you type 顿号 using the Microsoft IME's?

Posted on: Athlete Injuries
November 9, 2007 at 5:59 AM

Thanks, that makes sense!

Posted on: Athlete Injuries
November 8, 2007 at 10:03 PM

Small pronunciation question, i got stuck on the word 痛. The word described as the word for pain sounds to me like 'teng' but if it is the same word as in for headache 头痛, the pinyin is 'tong4'. My wife (Taiwanese) seems to pronounce it as tong not teng. Is 'teng' a shanghainese localisation, or is reading it like the pinyin a taiwanese localisation

Posted on: Please speak slowly
June 27, 2007 at 3:34 AM

Just wondering, what’s the difference in meaning (if any) between: 你可以说慢一点吗? and 你会说慢一点吗?

Posted on: Calling Roll
April 19, 2007 at 11:21 PM

Need a Chinese name? I personally think the best way to get a chinese name is to ask a good friend (who is Chinese of course) to come up with a name, or a few to choose from. Assuming they are a good friend they will come up with some good suggestions. Regarding Hanzibar, get rid of it, try the free and better version: http://www.jacobrhoden.com/2007/04/07/learnread-chinese-the-fun-way/

Posted on: The Clogged Toilet
April 16, 2007 at 9:59 AM

Zhitomir, That is something I think I have finally worked out (: I know someone else could explain it better. (I am no grammar expert) guo/过 refers to "having experienced" le/了 generally means "in the past" for example: 吃了 (chi1 le) means ate/or eaten 吃过 (chi1 guo) means "Have you experienced eating" Someone correct me if this is not quite right.

Posted on: The Clogged Toilet
April 15, 2007 at 11:59 PM

LeiGaoRui, good question! Although I reserve judgement on which style toilet is better (: The new flash "mp3" player now seems to bypass my local proxy server. Previously, every second, third day i played the same lesson through the flash player, it loaded instantly, now it seems to load every time.

Posted on: Head, Shoulders, Knees, and Toes
April 14, 2007 at 4:48 AM

嘴 and 口 both have the same meaning? I first learnt 口 as mouth, in like my first or second chinese lesson. What is the difference?