User Comments - jhfjhkj
jhfjhkj
Posted on: Hanoi
September 5, 2008 at 4:36 PMJenny, Amber, Ken, John and all the others,
the 3rd anniversary of CPod has been 1st of September, right?
I am joining the CPod community in FELICITATING YOU FOR THE GREAT JOB YOU DID AND DO!
Visiting last year Shanghai I had the opportunity to see your " Chinese Alchemistic Linguistic Laboratory" at the loft in the magic backyard and to chat with you, Jenny.I got the feeling for the intensive work you are at every day.In my view you produce the most professional language program I came across in the net.
Glad to profit from the program for almost two years I spread the "CPod-Gospel" to many German xuesheng. You facilitate in so many ways the very xin1ku3 road to the Chinese spoken language.
warm regards and thanks
Walter in Berlin
Posted on: Rock, Scissors, Cloth
August 7, 2008 at 7:59 AM大家好,the German edition of Wikipedia says that the game was first seen in Japan and that it is widespread in many countries.The following names are used
- Jan Ken Pon, Janken (Japan)
- Rock, Paper, Scissors (USA and GB)
- RoShamBo (Southwest of USA)
- Ching Chong Chow (SouthAfrika)
- Pierre, Feuille, Ciseaux (France)
- Gawi Bawi Bo (Korea, scissors stone tissue)
- Piedra, Papel o Tijera, (Spain and Argentina)
- Dung Pa Ski (China)
- Stein, Saks, Papir (Norway)
- Bürste, Paste, Tube (Modifikation Österreich)
- Pedra, Tesoura, Papel (Portugal)
Posted on: Sound Check
July 9, 2008 at 11:45 AM
大家好,
Jen, Ken ! 奇妙的课!qi2miao4 de ke4 太棒了tai4 bang4 le 酷毙了ku4 bi4 le
Walter
Posted on: Hungry Traveler: Macao
July 7, 2008 at 1:42 PMhi shensw, thanks
Posted on: Sneezing
July 6, 2008 at 12:53 PM
大家好 da4jia1 hao3
Hi Henning, hi Changye
even the french Ricci doesn’t give good clues regarding the etymology of 噜
it says: bredouiller/ une transscription phonétique du mongolien „hélas“/ onomat.imitant le bruit d’un projectile.
Hennig,could you please give me a hint as for your frequency table!?
Walter in BerlinPosted on: Hungry Traveler: Macao
July 5, 2008 at 12:40 PM
大家好 da4jia1 hao3
什么时候要用“几十”还是 “一打” shen2me shi2hou4 yao4 yong4 „ji3shi2“ hai2shi4 „ yi4da3“?
Is the „dozen“ a newly acquired western imported expression? And when do you use the „ten’s“?
真的很有用的句子!zhen1 de hen3 you3yong4 de ju4zi. 谢谢
Walter
Posted on: Buying Batteries
March 11, 2008 at 8:56 AMhi chittttywangwangwang for what I know 电频 diàn píng is a battery in a car
Posted on: Event Times
March 10, 2008 at 9:58 PMhi amber 不敢当。你过奖了。 hi depredadora, there is no a far fetched context. You were completely right to translate the gan4 ma into " what the heck.." or " why on earth.." Walter
Posted on: Event Times
March 9, 2008 at 8:56 PMHi depredadora, thanks for your enlightenment! 你写的真对:ein (langes) Gesicht machen/ziehen. I didn't see at a first glimpse that the gan4 ma2 干嘛 wasn't exactly right 'cause it should be written 干吗。For the particle 着 zhe5 (identical with the character zhao2 but with different meaning): it is the specific particle indicating a continuous state or action often translated in english by "-ing". Depredadora means extortionate or predatory, why not "deseosa" = ambitious or zealous ? or "hambrienta" = hungry for Chinese 祝你好玩儿 Walter in Berlin zhuhe
Posted on: Clearing the Table
October 7, 2008 at 6:52 PM大家好,could you say 收拾碗筷(shou1shi wan2 kuai4) instead of 收走 (shou1zou3)?