User Comments - jhfjhkj

Profile picture

jhfjhkj

Posted on: Late Getting Back
May 14, 2007 at 8:51 PM

大家你门好, 在expansion里有下面的句子:他们急着去开会. Is jí急 a verb? Could you say as well:他们急地去开会?And then:他应该在家的.if you omitted the 的de, would it take a different meaning?thanks a lot Walter

Posted on: Mosquitoes
May 12, 2007 at 2:50 PM

hi 安波,谢谢给我这些有用的生词。万德。

Posted on: Lili and Zhang Liang 14: Seeking Comfort
May 12, 2007 at 2:44 PM

Dear Amber, dear Jenny, in the second sentence(每天不是上电视就 是上报纸,...) you doln't use the "if" (要是不是上电视..,如果..).When do you have to insertt his conditional term and when can you omit it because it's implicit? 感到你们给我回答这个问题! Walter in Berlin

Posted on: Mosquitoes
May 8, 2007 at 9:50 PM

dear Amber, dear Jenny, give us some more terms/words for those annoying creatures like bedbugs,ticks,hornets, wasps, gadflies,cockroaches thanks a lot Walter

Posted on: Buying a SIM card
May 6, 2007 at 9:01 AM

excellent lesson!Jenny,Ken 你们是真的有号召力的教师。Walter

Posted on: Colors Song
May 5, 2007 at 10:40 AM

hi Rich,感谢你帮助我了。羡慕你主宰中国。你在Tianjin作什么工作? Walter (bauhoefer@snafu.de)

Posted on: Colors Song
May 4, 2007 at 2:45 PM

dear Amber,大家,in the expansion you translate: he is wearing white clothing 他穿白色的衣服。what is the difference to:他穿着白色的衣服, (chuan1 zhe1 instead of chuan1 alone) as I would have put it? Then it reads 她点了点头。What is the doubling of dian3 for? And at last: don't we need to add zai4 when we say 'there' or 'here': (在)这里,(在)那里。 我感谢你们. Walter in Berlin

Posted on: Colors Song
May 4, 2007 at 2:38 PM

dear Amber,大家,in the expansion you translate: he is wearing white clothing 他穿白色的衣服。what is the difference to:他穿着白色的衣服, (chuan1 zhe1 instead of chuan1 alone) as I would have put it? Then it reads 她点了点头。What is the doubling of dian3 for? And at last: don't we need to add zai4 when we say 'there' or 'here': (在)这里,(在)那里。 我感谢你们. Walter in Berlin

Posted on: Shut up!
April 25, 2007 at 8:31 PM

Amber, Anne thanks a lot for the explanation of the ambiguous 的。Walter

Posted on: Shut up!
April 22, 2007 at 9:25 AM

hello everybody, could somebody explain why you put in the first entry 在出租车(zai chuzuche) after the verb 忘(wang) and not before it. And then in the third sentence: the老婆会杀死我的 ( wo laopo hui shasi wo de ) Does this 杀死我的 shasi wo de have to do with the 会 hui becoming an adjectival state?感谢你们 Walter in Berlin