User Comments - mikeinewshot

Profile picture

mikeinewshot

Posted on: Those Pesky Mosquitos!
July 21, 2014 at 5:33 AM

就 in this context seems to be like the English word 'just', which sometimes can have a similar meaning in context to 'only'。 In the latest lesson http://chinesepod.com/lessons/the-marks-are-out Jenny at about 7:40 says something like 在中文这个专业就是一个名字; she is comparing it withe the American word 'major' which can be used as a verb or as a noun.

Posted on: The Marks are Out!
July 21, 2014 at 5:25 AM

Weird - Both Jenny and Shanell constantly referred to the male student in the dialogue but both voices sounded like girls to me.

Posted on: Favorites
July 19, 2014 at 8:11 PM

I think the grammar guide was John's baby, and left with him

Posted on: Preparing Traditional Chinese Medicine
July 19, 2014 at 4:03 PM

I am certainly happy to experience these 'incredible results', as long as they are not just incredible claims.

I asked you where the doctor in the UK practices, as I am in the UK.

Posted on: Letting it All Out
July 19, 2014 at 9:13 AM

Well David - I have read the dialogue now as I still cannot hear the words.

The stereotyped submissive henpecked husband victim cliché I see.

Posted on: "在 时间" and "中"
July 19, 2014 at 9:02 AM

I really liked this QingWen. I found it very helpful and at a good level of detail so that there was some 'meat' in it (Some qingwens have been too superficial in my book).

Question:Cannot one often omit the 在, when dealing with time phrases? For example for 我在八点起床, cannot we also just say 我八点起床?

Second question: 我在一年里要看两次牙医 is translated as 'I go to see a dentist twice a year'. Doesn't the 要 give a sense of 'must'?

Third question: Can I replace 在 with 从 in the following for example? 游泳池在晚上十点到次日上午八点间不开放 ie is this correct 游泳池从晚上十点到次日上午八点间不开放?

Posted on: "在 时间" and "中"
July 19, 2014 at 8:48 AM

No way! I thought Ryan was good.

Who is Ryan anyway? Is this his first appearance? If so, 加油

Hey Ryan, do I detect a trace of Irish in your voice?

Posted on: Ways to Say "Stubborn"
July 19, 2014 at 8:39 AM

To use an English 成语,is this not called being 'hoist(ed) with one's own petard'?

Posted on: Letting it All Out
July 19, 2014 at 7:27 AM

Well, I can hardly pick out a single word, so the audio is unusable for me. Can you really handle it? I admit that I do have some hearing loss at high frequency but my language level is above this so should be able to cope.

Posted on: Ways to Say "Stubborn"
July 19, 2014 at 7:24 AM

Hi Baba, still after the final word as always, eh?