User Comments - mikenotinjubei

Profile picture

mikenotinjubei

Posted on: I'm hot!
August 27, 2007 at 6:01 AM

Hi Amber Since we are on a grammar kick. As usual the Expansion Sentences are great reinforcement (along with The Fix) but often opens up new question. Another favorite puzzle for me is '別' which I use as 'don't' when I use 別 + verb . Is this ok? The expansion sentence and translation is : 好了,你別說了。 (OK, you don't need to say it.) If this was the typical boyfriend-girlfriend arguement. How would a guy respond when the love of his life is giving him the pouting, not talking, leave me alone routine. OK “be like that” don’t talk “to me” just -- 好了,別說了 not that I would ever need it with my lovely wife. Mike

Posted on: Someone needs a shower
August 26, 2007 at 4:29 AM

When I lived in the US I took a shower only in the morning unless I went out running in the evening. When I lived in Taiwan I showered in the morning and the evening. ( I bicycled 10Km each way to and from work) I enjoyed the shower in the evening when I just got home and looked at it more as being clean for dinner. Now I am in Tokyo and I shower in the morning only because the bathroom is very small as is my apartment. The temperature controls for the shower are in the hall way and the shower is in a very deep tub so getting in and out is an ordeal. When I get to Singapore I know I will get back to the morning and evening shower. Mike in ..........

Posted on: Where are you from?
August 25, 2007 at 6:50 AM

Hi Amber Yes I found a 7-11 last night. But timing is everything. I saw the comments earlier today on this lesson and later I was in a paper/pen shop in Ginza. ( I wanted a notebook just for Qing Wen) and I heard Chinese behind me in the line. I turned and asked the two young girls were they Chinese in Chinese. Were they shocked to hear an American over hear them in Tokyo and speak to them in Chinese. Bu the best was I remembered your comment above 你是从哪来的。(Nǐ shì cóng nǎ lái de) And found out they were from Taiwan (like me too). They were from Kaoshiung. Just a nice day in the big city of Tokyo that seems more and more like a little global village. Mike from ?????

Posted on: I can't write it
August 24, 2007 at 8:50 AM

Amber So I tried YellowBook too . If I put in '起' I get the same definition as your link. Ah Time for a Beer Let Bazza and the next shift figure it out.

Posted on: I can't write it
August 24, 2007 at 8:38 AM

Amber Thanks but maybe because it is Friday and we are in Ghost Month now or close to it. But, Wenlin and Pleco on my PDA have qi like this "起" Mike in the : (Trad.) 混 亂 區 hùnluàn qū (Simp.) 混乱 区

Posted on: Trouble with Grades
August 24, 2007 at 2:20 AM

Amber, Thanks for the answer. Just when I thought I knew what I was doing. Maybe this is a Future Qing Wen Your first three sentences, yes, they can use this 得 (de) structure (the 得 (de) comes after the verb and is followed by a complement (V + de + Adj): For your second batch of sentences, we must use the other 地 (de) structure (the 地 (de) comes before verbs in adverbial constructions (Adj + de + V): Mike

Posted on: I can't write it
August 23, 2007 at 11:22 PM

Maybe I am not the only one who can't write (type). Is there a mistake in the first line of the Traditional PDF ? (simp.) 对不起 (trad.) 對不起 duì bù qǐ It doesn't quite look like "起" to me. btw: what is that character in the PDF? Mike

Posted on: I can't write it
August 23, 2007 at 11:07 AM

Wow! New Home Page Ok. I find that my Chinese friends are more tolerant of my almost correct writing of Chinese Characters than they are of my butchering of tones and pronunciations. Anyone else feel the same ? It seems as though when I write (which I think is not bad it resembles a 2nd or 3rd grader) they all are willing to help a balding, pudgy, aging kid. But when I speak, I am more likely to get blank looks from my even my friends if i am off. In Japan, where I am now, the guys just look puzzled and amazed when I read Kanji or write (to them Kanji) and to me (Hanzi). Mike no not Jubie and not yet Shanghai but Tokyo

Posted on: Trouble with Grades
August 21, 2007 at 9:30 AM

Hi John Yes I like the grammar quide and I can see where it is going . It will someday be better than a well written grammar book in the sense of having linkage to many many examples. In the case I was using above I try to always think of action verb + 得 + result so in English He runs + 得 + fast He speak + 得 + very slowly She drives + 得 + recklessly I think these are correct and maybe I get it for real 'action verbs' But is it true for more "passive" action verbs as well. Such as He stares + 得 + without feelings She sobs + 得 + quietly To Lantian : Mike in Tokyo (on his way to get a beer or two at the 7-11 on my way home)

Posted on: Trouble with Grades
August 21, 2007 at 4:19 AM

John and the Grammar Team This lesson has one of those words that for me is kind of hard to figure out when to use. "得" And while I was writing my comment, you went and corrected something EVEN BEFORE I sent it. You guys are good ! (YOU FIXED THIS AS I WAS TYPING) The Grammar link was really tantalizing since the initial explanation was in Chinese ! Ok I really wanted to understand more so I figured out what it said. I was a bit confused with my translation of the explanation I think because the word that results in the use of "得" is somewhat confusing from a grammar point of view in my American/English brain. And that is because 考 (kao) a verb which means to take an exam but in today's dialogue and in at least one or two of the expansion sentence is translated as a noun. (exam or test) even though (simp.) 考试 kǎoshì (trad.) 考 試 kǎoshì isn't used. So my question is ; Am I ok if I think of 考 as an action verb and then 'poorly' as the result so I've got to put 得 in between. action verb + 得 + result Yes? btw: if these kids are Taiwanese doing poorly and getting killed by mom and dad means they got a 95%. Oh the humiliation for mom, dad, grandma and all the aunties. Mike in Tokyo hot and confused