User Comments - watyamacallit

Profile picture

watyamacallit

Posted on: Welcome to ChinesePod
March 16, 2011 at 7:43 AM

Just observing the level of activity here, as compared to that on the other pod sites, should be enough to convince you that Chinese Pod is safe.

Posted on: Lili and Zhang Liang 7: A Guy's Advice on Women
March 14, 2011 at 7:22 AM

I'm looking at the transcript, and it says 很好, not 和好.

Posted on: Ordering a Steak
March 12, 2011 at 2:05 AM

I agree. The sight of any red in a steak makes me 想吐. It reminds of exactly what I am eating.

Posted on: Meeting the Girlfriend's Parents
March 5, 2011 at 8:52 AM

It doesn't cover exactly what you want, but you could try QW134.

Posted on: Picking Up a Friend at the Airport
February 26, 2011 at 8:02 AM

I think what I'm trying to get at is that Pinyin is not an official written language - it is only used by learners of Mandarin, So could the teachers not bend the rules (or rewrite the rules) to remove the confusion for absolute beginners? After all, it is these conventions alone that prevent Pinyin from being an absolutely perfect phonetic script.

Posted on: Picking Up a Friend at the Airport
February 26, 2011 at 7:16 AM

"whenever a 4th tone comes before another 4th tone like this, it's pronounced as 2nd tone"

Sorry to have to correct you Jason, but doesn't that only apply to 不 and 一?

Also, I've always wondered who designed these 'rules of Pinyin'. I know the Chinese themselves devised Pinyin, but did they really make up a rule which says that these tone changes should not be reflected in the writing? Do these rules really exist in official form? Perhaps it is merely a convention, and not a rule. A convention that is broken by about half the Mandarin learning sources that I have seen.

Posted on: Substitute Teacher
February 24, 2011 at 9:38 AM

Sorry, I had forgotten about this question.

Thanks for your reply (and others). It makes somewhat more sense now, although I don't think I would have a clue what I was hearing if I heard it in conversation. Out of interest, how many users think they would pick up on the meaning of a similar sentence if it was said to them in a conversation. (that is, without the benefit of study time)

Posted on: No Hot Water
February 23, 2011 at 8:35 PM

How about 極了 (jí le).

Posted on: Substitute Teacher
February 18, 2011 at 11:00 PM

Sorry for tagging on to the end of your question. I am not able to post a new message.

I am wondering about the sentence which starts 家里的事有我呢. I don't understand how this translates to "I'll take care of the house". Why is 有 the appropriate verb here, and why does it appear that 我 is the object of this verb and 家里的事 is the subject? Shouldn't that be the other way around? And what does the 呢 do?

Posted on: Visiting the Hospital with a Fever
February 18, 2011 at 9:26 PM

腰 refers to the lower back, or the 'small of the back', which is basically what the waist is.