User Comments - zhong_bide

Profile picture

zhong_bide

Posted on: Tool Delivery
July 31, 2008 at 12:12 PM

The link to "Related Groups" - Medicine does not work. (on the left hand pane, at the bottom)

Posted on: New York City
July 5, 2008 at 1:19 PM

The PDF on this lesson is not up to the usual CPOD standard - no gaps between the pinyin, and Hanzi missing for some word in the Vocab list.  It really needs to be redone.

But, hey, I should say the PDF's usually are great - just this one missed the quality control!

Posted on: Wake-up Call
June 28, 2008 at 3:03 PM

Zhanglihua,

Thanks - I didn't think of it being a measure word, but should have - I have come across it before.  Measure words often trick me up.

 

Another matter - is anybody else having trouble with the audio on the "listen & type" - Exercise 3 in the expansion?  I have tried reloading the page a few times but without success in getting the audio to play.  It could be a caching issue, I suppose.

Posted on: Wake-up Call
June 28, 2008 at 2:43 PM

I have a question about the last sentence in the expansion, where 家(jia1) is used.  It doesn't seem to be translated.  Does it combine with 店(dian) to give a particular kind of store?

Posted on: Best Friends
June 26, 2008 at 9:04 AM

So, 再 (zai4) means "another" as in "extra', whereas 别的 (bie2de) means "another" as in a "different one".  Correct?

Posted on: Wait!
June 24, 2008 at 10:25 AM

Re: 小心 (xiao3 xin1) - In China people say this when saying goodbye, before travel.  Yet, at least in my country, we never say, "Be careful!"  when leaving friends, unless there is some anticipated danger. 

Just last weekend, while dropping some Chinese students off at their homestay, they said to me, "Be careful!" when leaving, translating directly 小心.

However, we do say sometimes, "take care", when saying goodbye.  Just an interesting cultural difference.  Or maybe, travel is considered a dangerous deed in China?

Posted on: Instant Noodles
June 22, 2008 at 1:38 AM

Besides "spicy", what other flavours of 方便面 are common in China?

Posted on: Instant Noodles
June 22, 2008 at 1:19 AM

他们说的很快!

They speak very quickly!

Some very handy vocab though.   (How could I say that in Mandarin?  Could I use 方便词汇 -fang1bian ci2hui4 ?

Posted on: China Fruit and Pre-Marital Sex
June 20, 2008 at 7:09 AM

In Australia (and other places according to Wikipedia) these Asian pears are known as nashi pears.

I really liked the dried persimmons in China - really common in the street stalls, but yet we cannnot get them in Australia - although fresh persimmons are common.

Posted on: Hiking
June 11, 2008 at 1:25 PM

I just wish to thank you, Sienareyes, for your explanation about the different usages of 才 (cai2) and 只 (zhi3), since I was also wondering about the difference between these two words.