命运
mìng yùn
Pinyin

Definition

命运
 - 
mìng yùn
  1. fate
  2. destiny
  3. CL:個|个[gè]

Character Decomposition

Related Words (20)

mìng
  1. 1 life
  2. 2 fate
  3. 3 order or command
  4. 4 to assign a name, title etc
mìng yùn
  1. 1 fate
  2. 2 destiny
  3. 3 CL:個|个[gè]
shēng mìng
  1. 1 life (as the characteristic of living beings)
  2. 2 living being
  3. 3 creature
  4. 4 CL:個|个[gè],條|条[tiáo]
gé mìng
  1. 1 revolution
  2. 2 revolutionary (politics)
  3. 3 CL:次[cì]
rén mìng
  1. 1 human life
  2. 2 CL:條|条[tiáo]
shǐ mìng
  1. 1 mission
  2. 2 long-term task to which one devotes oneself
  3. 3 a calling
cháng mìng
  1. 1 to pay with one's life
mìng zhòng
  1. 1 to hit (a target)
mìng lìng
  1. 1 order
  2. 2 command
  3. 3 CL:道[dào],個|个[gè]
mìng míng
  1. 1 to give a name to
  2. 2 to dub
  3. 3 to christen
  4. 4 to designate
  5. 5 named after
  6. 6 naming
mìng kǔ
  1. 1 to be born under an ill star
mìng tí
  1. 1 proposition (logic, math.)
  2. 2 to assign an essay topic
shòu mìng
  1. 1 life span
  2. 2 life expectancy
  3. 3 lifetime (of a machine)
Tiān mìng
  1. 1 Mandate of Heaven
  2. 2 destiny
  3. 3 fate
  4. 4 one's life span
sù mìng
  1. 1 predestination
  2. 2 karma
pīn mìng
  1. 1 to do one's utmost
  2. 2 with all one's might
  3. 3 at all costs
  4. 4 (to work or fight) as if one's life depends on it
jiù mìng
  1. 1 to save sb's life
  2. 2 (interj.) Help!
  3. 3 Save me!
běn mìng nián
  1. 1 year of one's birth sign, according to the cycle of 12 animals of the earthly branches 地支[dì zhī]
sǐ mìng
  1. 1 doom
  2. 2 death
  3. 3 desperately
shēng mìng lì
  1. 1 vitality

Idioms (20)

一命呜呼
yī mìng wū hū
  1. 1 to die (idiom)
  2. 2 to breathe one's last
  3. 3 to give up the ghost
亡命之徒
wáng mìng zhī tú
  1. 1 runaway (idiom); desperate criminal
  2. 2 fugitive
人命关天
rén mìng guān tiān
  1. 1 human life is beyond value (idiom)
命中注定
mìng zhōng zhù dìng
  1. 1 decreed by fate (idiom)
  2. 2 destined
  3. 3 fated
命在旦夕
mìng zài dàn xī
  1. 1 to be at death's door (idiom)
命归黄泉
mìng guī Huáng quán
  1. 1 lit. to return to the Yellow Springs 黃泉|黄泉[Huáng quán] (idiom)
  2. 2 fig. to die
  3. 3 to meet one's end
命途多舛
mìng tú duō chuǎn
  1. 1 to meet with many difficulties in one's life (idiom)
嗜酒如命
shì jiǔ rú mìng
  1. 1 to love wine as one's life (idiom); fond of the bottle
恭敬不如从命
gōng jìng bù rú cóng mìng
  1. 1 deference is no substitute for obedience (idiom)
  2. 2 (said to accept sb's request, invitation etc)
爱财如命
ài cái rú mìng
  1. 1 lit. to love money as much as one's own life (idiom)
  2. 2 fig. avaricious
  3. 3 tightfisted
救人一命胜造七级浮屠
jiù rén yī mìng shèng zào qī jí fú tú
  1. 1 saving a life is more meritorious than building a seven-floor pagoda (idiom)
敢不从命
gǎn bù cóng mìng
  1. 1 to not dare to disobey an order (idiom)
时乖命蹇
shí guāi mìng jiǎn
  1. 1 bad times, adverse fate (idiom)
死于非命
sǐ yú fēi mìng
  1. 1 violent death (idiom); to die in a disaster
  2. 2 an unnatural death
生命不息,战斗不止
shēng mìng bù xī , zhàn dòu bù zhǐ
  1. 1 while there is life, the fight continues (idiom); to fight to the last
生死有命
shēng sǐ yǒu mìng
  1. 1 life and death are ruled by fate (idiom)
疲于奔命
pí yú bēn mìng
  1. 1 (idiom) terribly busy
  2. 2 up to one's ears in work
相依为命
xiāng yī wéi mìng
  1. 1 mutually dependent for life (idiom); to rely upon one another for survival
  2. 2 interdependent
碍难从命
ài nán cóng mìng
  1. 1 difficult to obey orders (idiom); much to my embarrassment, I am unable to comply
红颜薄命
hóng yán bó mìng
  1. 1 beautiful women suffer unhappy fates (idiom)

Sample Sentences

金陵十二钗的命运都挺悲惨的。
Jīnlíng Shí èrchāi de mìngyùn dōu tǐng bēicǎn de 。
The destinies of the Twelve Jinling Beauties were all very tragic.
鲁迅的很多作品都是写普通人的悲剧命运的,悲剧是时代和社会造成的,也与国民的劣根性息息相关。
Lǔ Xùn de hěn duō zuòpǐn dōu shì xiě pǔtōngrén de bēijù mìngyùn de ,bēijù shì shídài hé shèhuì zàochéng de ,yě yǔ guómín de liègēnxìng xīxīxiāngguān 。
Lots of Lu Hsun's works are about the tragic fates of ordinary people. The tragedy is created by the times and the society. It's also related to the peoples' bad character.
外交学院非洲研究中心主任李旦认为,习近平主席的讲话对中非命运共同体的内涵进行了高屋建瓴的阐述,为中非关系在新历史时期的定位、目标以及实现路径做出了战略性的全面的阐述。
WàijiāoXuéyuàn Fēizhōu yánjiū zhōngxīn zhǔrèn LǐDàn rènwéi ,XíJìnpíng zhǔxí de jiǎnghuà duì ZhōngFēi mìngyùngòngtóngtǐ de nèihán jìnxíng le gāowūjiànlíng de chǎnshù ,wèi ZhōngFēi guānxi zài Xīn lìshǐ shíqī de dìngwèi 、mùbiāo yǐjí shíxiàn lùjìng zuòchū le zhànlu:èxìng de quánmiàn de chǎnshù 。
Li Dan, director of the African Studies Center of the School of Foreign Affairs, believes that President Xi Jinping’s speech has elaborated on the meaning of the China-Africa community of shared future in his speech. He has also shared a strategic and comprehensive plan on the direction, goals and path of China-Africa relations in the new era.
中国国家主席习近平出席开幕式并发表主旨讲话,强调携手打造新时代更加紧密的中非命运共同体,提出对非合作“八大行动”。
Zhōngguó guójiā zhǔxí XíJìnpíng chūxí kāimùshì bìng fābiǎo zhǔzhǐ jiǎnghuà ,qiángdiào xiéshǒu dǎzào Xīn shídài gèngjiā jǐnmì de ZhōngFēi mìngyùngòngtóngtǐ ,tíchū duì Fēi hézuò “bā dà xíngdòng ”。
In a keynote speech by Chinese President Xi Jinping at the opening ceremony, he emphasised the joint efforts to build a new era of China-Africa community of shared future and proposed "eight major actions" on cooperation.
中国前驻苏丹大使李成文说,构建人类命运共同体符合国际社会推动促进和平发展的趋势和方向,
Zhōngguó qián zhù Sūdān dàshǐ lǐchéngwén shuō ,gòujiàn rénlèi mìngyùngòngtóngtǐ fúhé guójì shèhuì tuīdòng cùjìn hépíng fāzhǎn de qūshì hé fāngxiàng ,
Li Chengwen, the former Chinese ambassador to Sudan, said that building a community of shared future is the trend and direction of the international community to promote the development of peace.
在当前形势下,构建中非命运共同体可以为构建更广泛的人类命运共同体树立典范。
zài dāngqián xíngshì xià ,gòujiàn ZhōngFēi mìngyùngòngtóngtǐ kěyǐ wéi gòujiàn gèng guǎngfàn de rénlèi mìngyùngòngtóngtǐ shùlì diǎnfàn 。
Under the current situation, the building of a community of shared future between China and Africa is a good example for building broader communities.
习近平主席从责任共享、合作共赢、幸福共享、文化共兴安全共筑以及和谐共生六个方面加以阐释,使得构建人类命运共同体这样一个伟大的事业成为中非双方共同努力的方向,李成文说。
XíJìnpíng zhǔxí cóng zérèn gòngxiǎng 、hézuò gòngyíng 、xìngfú gòngxiǎng 、wénhuà gòng xīng ānquán gòng zhù yǐjí héxié gòng shēng liù ge fāngmiàn jiāyǐ chǎnshì ,shǐde gòujiàn rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ zhèyàng yīgē wěidà de shìyè chéngwéi ZhōngFēi shuāngfāng gòngtóngnǔlì de fāngxiàng ,lǐchéngwén shuō 。
According to Li Chengwen, President Xi Jinping shared six aspects for both China and Africa to work towards building a “community of shared future” : responsibility sharing, cooperation and win-win, happiness sharing, cultural co-prosperity, security and harmonious symbiosis.
教你如何把握感情、怎样掌握命运,拥有一个自己说了算的人生;
jiāo nǐ rúhé bǎwò gǎnqíng 、zěnyàng zhǎngwò mìngyùn ,yōngyǒu yī ge zìjǐ shuōlesuàn de rénshēng ;
teach you how to hold onto your relationships, master your destiny, and have a life that you have dictated;
为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道,世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系共同推进世界和平与发展的崇高事业。
wèile hépíng ,wǒmen yào láogù shùlì rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ yìshi 。piānjiàn hé qíshì 、chóuhèn hé zhànzhēng ,zhī huì dàilái zāinàn hé tòngkǔ 。xiānghù zūnzhòng 、píngděng xiāngchǔ 、hépíng fāzhǎn 、gòngtóng fánróng ,cái shì rénjiān zhèngdào ,shìjiègèguó yīnggāi gòngtóng wéihù yǐ Liánhéguó xiànzhāng zōngzhǐ hé yuánzé wèi héxīn de guójì zhìxù hé guójì tǐxì ,jījí gòujiàn yǐ to collaborate gòngyíng wèi héxīn de xīnxíng guójì guānxi gòngtóng tuījìn shìjiè hépíng yǔ fāzhǎn de chónggāo shìyè 。
For peace, we have to securely establish an awareness of a community of destiny among humanity. Prejudice and discrimination, hostility and war, they only bring disaster and pain. Mutual respect, treating one another as equals, peaceful development, prospering together, this is the true path for humanity. Each country in the world should uphold the objectives and principles enshrined in the United Nations charter as the core tenets of international order and the international system, to proactively construct new international relations with win-win cooperation at its core, to continue to carry forward the sublime undertaking that is world peace and development.
韩黎诗:“受尽了命运那巨棒的痛打,我的头在流血,但不曾垂下!”华兹华斯诗:“最微小的花朵对于我,能激起非泪水所能表现的深思。”完整的人生应该兼有这两种至高的境界。
Hán Lí shī :“shòu jìn le mìngyùn nà jù bàng de tòng dǎ ,wǒ de tóu zài liúxiě ,dàn bù céng chuíxià !”Huázīhuásī shī :“zuì wēixiǎo de huāduǒ duìyú wǒ ,néng jīqǐ fēi lèishuǐ suǒ néng biǎoxiàn de shēnsī 。”wánzhěng de rénshēng yīnggāi jiān yǒu zhè liǎng zhǒng zhì gāo de jìngjiè 。
As Henley's poem states, "Under the bludgeonings of chance, My head is bloody, but unbowed." As William Wordsworth's poem states, "To me the meanest flower that blows can give, Thoughts that do often lie too deep for tears." A complete life should include the ultimate realization of both these conceptual realms.