慈善家
cí shàn jiā
Pinyin

Definition

慈善家
 - 
cí shàn jiā
  1. philanthropist
  2. humanitarian
  3. charity donor

Character Decomposition

Related Words (20)

jiā
  1. 1 see 傢伙|家伙[jiā huo]
huí jiā
  1. 1 to return home
dà jiā
  1. 1 everyone
  2. 2 influential family
  3. 3 great expert
wán jiā
  1. 1 player (of a game)
  2. 2 enthusiast (audio, model planes etc)
rén jiā
  1. 1 household
  2. 2 dwelling
  3. 3 family
  4. 4 sb else's house
  5. 5 household business
  6. 6 house of woman's husband-to-be
  7. 7 CL:戶|户[hù],家[jiā]
qǐ yè jiā
  1. 1 entrepreneur
zuò jiā
  1. 1 author
  2. 2 CL:個|个[gè],位[wèi]
jiā huo
  1. 1 variant of 家伙[jiā huo]
yuān jia
  1. 1 enemy
  2. 2 foe
  3. 3 (in opera) sweetheart or destined love
dào jiā
  1. 1 perfect
  2. 2 excellent
  3. 3 brought to the utmost degree
hé jiā
  1. 1 whole family
  2. 2 entire household
zá jiā
  1. 1 I
  2. 2 me
  3. 3 my
  4. 4 (often used in early vernacular literature)
shāng jiā
  1. 1 merchant
  2. 2 business
  3. 3 enterprise
shàn
  1. 1 good (virtuous)
  2. 2 benevolent
  3. 3 well-disposed
  4. 4 good at sth
  5. 5 to improve or perfect
shàn dài
  1. 1 to treat well
shàn yì
  1. 1 goodwill
  2. 2 benevolence
  3. 3 kindness
shàn yú
  1. 1 to be good at
  2. 2 to be adept at
shàn liáng
  1. 1 good and honest
  2. 2 kindhearted
shàn biàn
  1. 1 fickle
  2. 2 mercurial
  3. 3 changeable
  4. 4 capricious
  5. 5 to be apt to change
huí lǎo jiā
  1. 1 to go back to one's roots
  2. 2 to return to one's native place
  3. 3 by ext. to join one's ancestors (i.e. to die)

Idioms (20)

不是一家人不进一家门
bù shì yī jiā rén bù jìn yī jiā mén
  1. 1 people who don't belong together, don't get to live together (idiom)
  2. 2 marriages are predestined
  3. 3 people marry because they share common traits
不是冤家不聚头
bù shì yuān jiā bù jù tóu
  1. 1 destiny will make enemies meet (idiom)
  2. 2 (often said about lovers who have a disagreement)
不当家不知柴米贵
bù dāng jiā bù zhī chái mǐ guì
  1. 1 a person who doesn't manage a household would not be aware how expensive it is (idiom)
乏善可陈
fá shàn kě chén
  1. 1 to be nothing to write home about (idiom)
事怕行家
shì pà háng jiā
  1. 1 an expert always produces the best work (idiom)
五百年前是一家
wǔ bǎi nián qián shì yī jiā
  1. 1 five hundred years ago we were the same family (idiom) (said of persons with the same surname)
人给家足
rén jǐ jiā zú
  1. 1 lit. each household provided for, enough for the individual (idiom); comfortably off
来者不善,善者不来
lái zhě bù shàn , shàn zhě bù lái
  1. 1 He who comes is surely ill-intentioned, no-one well-meaning will come (idiom).
  2. 2 Be careful not to trust foreigners.
  3. 3 Beware of Greeks bearing gifts!
保家卫国
bǎo jiā wèi guó
  1. 1 guard home, defend the country (idiom); national defense
倾家荡产
qīng jiā dàng chǎn
  1. 1 to lose a family fortune (idiom)
兵家常事
bīng jiā cháng shì
  1. 1 commonplace in military operations (idiom)
冤家对头
yuān jiā duì tóu
  1. 1 enemy (idiom); opponent
  2. 2 arch-enemy
冤家路窄
yuān jiā lù zhǎi
  1. 1 lit. enemies on a narrow road (idiom); fig. an inevitable clash between opposing factions
勤俭起家
qín jiǎn qǐ jiā
  1. 1 to rise up by thrift and hard work (idiom)
劝善惩恶
quàn shàn chéng è
  1. 1 to encourage virtue and punish evil (idiom); fig. poetic justice
  2. 2 you get what's coming to you
千家万户
qiān jiā wàn hù
  1. 1 every family (idiom)
吃人家的嘴软,拿人家的手短
chī rén jiā de zuǐ ruǎn , ná rén jiā de shǒu duǎn
  1. 1 lit. the mouth that has been fed by others is soft, the hand that has received doesn't reach (idiom)
  2. 2 fig. one is partial to those from whom presents have been accepted
各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜
gè rén zì sǎo mén qián xuě , mò guǎn tā jiā wǎ shàng shuāng
  1. 1 sweep the snow from your own door step, don't worry about the frost on your neighbor's roof (idiom)
善始善终
shàn shǐ shàn zhōng
  1. 1 where there's a start, there's a finish (idiom); to finish once one starts sth
  2. 2 to carry things through
  3. 3 I started, so I'll finish.
善有善报
shàn yǒu shàn bào
  1. 1 virtue has its rewards (idiom); one good turn deserves another

Sample Sentences

但我就是看不惯包装、炒作过的慈善。就像你刚才说的,做慈善的确是要用心的,不是捐钱就了事。要不怎么有人叫慈善家呢?
dàn wǒ jiùshì kàn bu guàn bāozhuāng 、chǎozuò guò de císhàn 。jiù xiàng nǐ gāngcái shuō de ,zuò císhàn díquè shì yào yòng xīn de ,bù shì juānqián jiù liǎoshì 。yàobu zěnme yǒurén jiào císhànjiā ne ?
But I just can't stomach packaged, hyped charity. It's like you just said, being charitable definitely requires that kind of heart. You can't just give some money and be done with it. Otherwise, how could there be people called philanthropists?
众所周知,您是一位大慈善家,您将自己所有的财产都捐给了慈善事业。但是最近您出版的一本新书在社会上引起了很大的反响,书名是《小顺子的忏悔录》。小顺子就是董老先生您自己对吧?
zhòngsuǒzhōuzhī ,nín shì yī wèi dà císhànjiā ,nín jiāng zìjǐ suǒyǒu de cáichǎn dōu juān gěi le císhàn shìyè 。dànshì zuìjìn nín chūbǎn de yī běn xīnshū zài shèhuì shàng yǐnqǐ le hěn dà de fǎnxiǎng ,shūmíng shì 《Xiǎoshùnzi de chànhuǐ lù 》。Xiǎoshùnzi jiùshì Dǒng lǎoxiānsheng nín zìjǐ duì ba ?
As everyone knows, you're quite the philanthropist. You gave away all of your possessions to charity. Yet, you recently published a new book that has made some really big waves throughout society. The name of the book is, 'The Confessions of Little Shun'. Little Shun is actually you, Mr. Dong, is that right?