User Comments - ZhouRui
ZhouRui
Posted on: Exploring Nature At Night
July 28, 2015 at 5:51 AM抓魚 (zhuāyú) means to use your hands to catch fish. 釣魚 (diàoyú) or 捕魚 (bǔyú) means to fish (with fishing equipment).
Posted on: Exploring Nature At Night
July 28, 2015 at 5:43 AMThat's not a bad way to think about it. 'Ever' is not actually written in the sentence, but it could be implied. There is a common pattern in which 'ever' is in the sentence: SUBJECT 曾經 VERB 過 (OBJECT) 嗎?
- 你曾經去過大陸嗎? Nǐ céngjīng qù-guò dàlù ma?
- 你曾經打過羽毛球嗎? Ni céngjīng dǎ-guò yúmáoqiú ma?
- 你曾經看過嗎? Ni céngjīng kàn-guò ma?
曾經 (céngjīng) means 'ever' in this context.
Posted on: 孟婆汤
July 27, 2015 at 4:58 AM台灣有一個常看到的祖先崇拜習慣:在馬路上燒紙錢,祭祀祖先和鬼神。聽說因為環境污染且火災風險,很多地方不再這樣燒紙錢了,但是在台灣還是非常盛行,有時候霧霾濃到不能正常呼吸,真的是隨處可見。因為環保等因素,我個人不喜歡。
Posted on: 骗谁
July 25, 2015 at 10:53 AM買單跟結帳的意思是一樣的。。。
Posted on: 骗谁
July 25, 2015 at 10:34 AM我覺得對話裡面的客人太沒水準,以為因為她要等很久,所以不管有沒有吃到,她都可以不用付。如果服務人員像你剛剛那樣說,還是沒用吧。你覺得呢?
Posted on: 孟婆汤
July 23, 2015 at 4:44 PMThis is pretty interesting because in the 廣韻 the 反切 spelling of 寂 is 前歷切, which would mean its tone in the traditional reading framework, that is the prescribed readings of the GuangYun, is Mandarin's second tone now. The forth tone version could be a colloquial variant. It would make sense, then, if teachers are teaching the second tone version in Taiwan, where "proper" readings come straight from the GuangYun tradition, while in China a colloquial variant took the role as the standard. (In China, not all standard readings are from GuangYun linage.)
Posted on: 孟婆汤
July 23, 2015 at 3:55 PMIn China, I believe 寂 in 寂寞, 孤寂 and 寂靜 is said with the forth tone. I'm pretty sure about this, but please correct me if I'm wrong. I know that in Taiwan it's always said with the second tone. Textbooks in the US probably teach it with the forth tone. I know my book did. I'm not sure about textbooks in other countries.
Posted on: 孟婆汤
July 23, 2015 at 3:31 PMThere are also two mistakes in the pinyin of 九泉之下 {jiǔquán zhīxià}.
Posted on: 孟婆汤
July 23, 2015 at 3:20 PMThe pinyin for 黃 {huáng} in 命喪黃泉 {mìng sàng huángquán} is wrong. The last consonant is {-ng) not {-n}. Please fix this when you can :)
Posted on: The God of Thunder
July 28, 2015 at 11:02 AMInteresting fact: the cognats of 雷公 in some Southern Min languages (maybe all) means thunder.