User Comments - ZhouRui

Profile picture

ZhouRui

Posted on: Translation Tools
August 20, 2011 at 4:19 AM

Here is a good discussion on translation resources -- http://www.sinoglot.com/blog/2010/06/24/technical-term-translation/

Posted on: Translation Tools
August 20, 2011 at 4:15 AM

Sadly, my on-line dictionary of choice -- the Google Chinese-English dictionary -- no longer exists. (It was not the same as Google Translate.) 

Posted on: Travel Wedding
August 20, 2011 at 4:13 AM

I see where you're coming from. My thought is that "to waste" is misleading because it's transitive, which might lead someone to say something like 打水漂钱.

Posted on: Travel Wedding
August 19, 2011 at 6:25 AM

But, "to waste" will never be correct, as it must have an object.

Posted on: Travel Wedding
August 19, 2011 at 5:48 AM

I don't think translating "打水漂" as "to waste" is correct; "to waste" requires a object, while "打水漂" is a verb-object phrase -- "to waste" is verb and "打水漂" is a comment (look at the sentences in the expansion area; they're all topic-comment constructions (correct?)). I would translate "打水漂" as "be wasted" (not in the being drunk sense) or something like that.

Posted on: Wang Guan's Busy Day
August 19, 2011 at 4:55 AM

Let's say you want to look at a hotel room before you check in; could the front desk person reply with"看不了房间"?

Posted on: 故宫摔盘事件
August 16, 2011 at 12:38 PM

很好大家关心这次文化资产的毁损,但是保存遗址也很重要,我们对历史的很多知识是从挖掘和分析遗址而来的,遗址亡失不存了,我们就会损师它里面所有的痕迹。

Posted on: Google vs. Baidu
October 22, 2008 at 12:03 PM

謝謝changye.

我們都知道語言不是固定下來的現象,所以讀音與口音的差別是自然的。結果,最好是把辭典的内容和中國人的知識被起來。(冷的笑話)

依據臺灣的辭典,[下載]的調值都是降調。[卑鄙]呢?第一個是平調,第二個是降調。

下載 xia4zai4

卑鄙 bei1bi4

關於本地人的口語,這個應該有代表性吧。

Posted on: Google vs. Baidu
October 21, 2008 at 1:21 PM

你把臺灣人放在大陸的話,你就會發現很多,尤其在聲調這個方面。例如:

星期 xing1qi2 vs xing1qi1

法國 fa4guo2 vs fa3guo2

哪一個是標準的呢?

臺灣人常常用到的詞也不一樣。比較這兩詞組(它們的意思是一樣的):

水準 vs 水平

住宅區 vs 居住區

台語的影響力也很大。除了語音之外,有的注音符號也依據台語的發音創造的。這個出現在注音符號的演變中,不是在注音符號的萌芽啊。

還有很多啦。

Posted on: 起名要小心
October 4, 2008 at 11:46 PM

Thanks changye,

My coworker said 擧一個例子 and thought she said 取一個例子. Thanks for the correction -- sometimes it's difficult to know when you're wrong.

I like your examples; I'll put them to use :)