User Comments - byronmeinerth
byronmeinerth
Posted on: Dreaming of You
October 12, 2012 at 10:56 AMNo worries. This type of stuff spurs me on to help other people find answers.
Posted on: Dreaming of You
October 12, 2012 at 10:48 AM用中文我们叫那个马丁・路德・金的演说《我有一个梦想》。I believe in that case 梦想 can mean hope or aspiration as well, so using 有 is acceptable.
请修改我的错误。
Posted on: Life's A Zoo
October 10, 2012 at 2:34 AMGreg, 祝你一路平安,你要干什么,去哪儿?
Posted on: Life's A Zoo
October 10, 2012 at 2:31 AMWhen one strings a lot of these flukes together, you have fluency, or at least something approximating it.
Posted on: Formatting a Word Document
October 8, 2012 at 10:00 AMIs it proper to say 我马上去 if I'm not physically moving to go do something?
Posted on: Sensitive Topics
October 8, 2012 at 9:50 AMDo native Chinese speakers find certain tone groupings just as interesting, like in the case of 初级、中级、高级? For me, as a non-native speaker, stuff like that helps a lot with memorization.
Posted on: Sensitive Topics
October 8, 2012 at 9:47 AMWhere did you find all this from?
Posted on: Using Excel
October 8, 2012 at 9:43 AMI liked Jenny's "baby formula" comment. Hearing stuff like that helps me a lot when it comes to translating, and I realized that I don't know how to translate the second or third meaning of a word. Anyway, I think baby formula would be 婴儿奶粉或配方奶粉.
Posted on: Using Excel
October 8, 2012 at 9:39 AMAnyone else use Fun Input Tool?
Posted on: Dreaming of You
October 12, 2012 at 11:00 AMMy feeling is that Mandarin may be a more liberal in the application of this word. However, if you're describing a body of water that accumulates on the side of the road, that would be a 水坑. My dictionary mentions specifically that 水坑 is 路上的. As for 水池, perhaps pool or pond is a better translation.