User Comments - guolan
guolan
Posted on: Celebrating a Baby's First Month
March 1, 2011 at 12:44 PM我也想表示这个感情,但是不知道怎么说!反正,希望您的儿子很快乐!
Posted on: Celebrating a Baby's First Month
March 1, 2011 at 12:42 PM你的朋友们知道英文的“godparents"是什么意思马?我不能具体说,但是我知道英文的“godparents"和中文的”godparents"有完全不同的意思。
Posted on: Celebrating a Baby's First Month
March 1, 2011 at 12:32 PM“意思意思”的用法我还有点儿不清楚。可不可以这样说:
丈夫:我们家里没有钱,不能为他们的婚礼送礼金!
妻子:别担心,他们知道我们的情况,我们不需要送很多钱,送一点儿意思意思就行了!
Posted on: 中国通
February 26, 2011 at 11:43 PM@squattrini: 第一,对不起,我把你的名字拼错了。第二,我希望你回很快有机会回中国来!第三,我希望我的中文有一天会像你的一样有一个自然的感觉!
Posted on: 中国通
February 26, 2011 at 11:36 PM@giannis: 几年以前,我和我不能说一句中文的华侨的朋友去吃饭。那里的服务员也是一致看她,以为她当然会为我翻译。结果,我的朋友特别不好意思,很努力去学习中文,现在她的口语比我的好多得多。
Posted on: 中国通
February 26, 2011 at 11:29 PM@giannis: 我全部全部同意你的!我的同屋(中国女)和一个美国人谈恋爱的时候,我和她不只学到很多中国的潜规则,也学到很多我没发现过的美国的潜规则!
最后,他们两个结婚了,现在有小孩儿,太可爱了!
Posted on: 中国通
February 26, 2011 at 2:32 AMsuattrini,大部分是trial and error. 我已经住在中国十年多了,其中六年和一位中国的朋友住在一起。 我很深知道我永远不会全部明白中国的文化。和中国朋友一起住是最好的学习潜规则的方法,但是这个过程需要你愿意天天做错!如果你有一天你发现你没有做错、说错,意思就是你那天坐在沙发上,不去哪儿!在中国,外国人去外面,我们难免做错、说错。每次你发现对方的反应有点儿奇怪,或者他突然变成特别礼貌,你快去问你的一个比较近的中国的朋友!因为,问题是这样,你肯定做错,但是你经常就没办法知道你做错了,因为没有人想告诉你。典型的中国人不喜欢看他的对方不舒服,所以会故意去盖你的错误,让你舒服一点儿。你需要一个很近的中国朋友,一个愿意看你不舒服的朋友,才可以开始学习潜规则。
Posted on: 中国通
February 25, 2011 at 2:53 AM我被叫做”中国通“的时候,我感觉到的是很深的不好意思,因为我当然不算得上中国通,还有那位说这句话的人也知道我算不上!但是,现在我明白了,这只是礼貌的话,所以我不会再那么不好意思。下次,因为你们的解释,我知道怎么回答:”谢谢夸奖“,”我算不上中国通“,”哪里哪里“。
有没有别的学生把这两个单词”夸奖“和”夸张“混了?我经常说,”谢谢你的夸张“!奇怪的是,翻译成英文,用”夸张“其实有一点儿道理!”你说这个夸奖是在夸张我的能力吧!“
Posted on: 节后综合症
February 25, 2011 at 1:58 AM谢谢,connie老师,请您不要叫我“马丽老师”,叫我“马丽”吧,我只是用“马丽老师”这个用户名因为“mali“那个用户名已经被别人选了!
我也写错了,是“马丽”,不是“玛丽”!自己的名字也写错了,我怎么办呢?!
:)
Posted on: Celebrating a Baby's First Month
March 1, 2011 at 11:15 PM对不起,我自己不全部清除,所以怕说错了。不过,按照我的明白,一个中国的godparent比一个美国的godparent更有责任。 如果我对的话,在中国,他们应该给比较大的经济上的帮助,也应该用他们的关系来给这个孩子最好的生活里的机会。
我告诉我的中国的朋友们“godparent"在英文的意思是什么(就是,父母死了的话,你自己来照顾他们的孩子),他们很吃惊。 在中国,好像,你的责任最大的是父母还或者的经济上的帮助。
我希望一个中国人会来分析,分析,因为我很怕,如果我说错了,可能影响你的决定!