厂家
chǎng jiā
Pinyin

Definition

厂家
 - 
chǎng jiā
  1. factory
  2. factory owners

Character Decomposition

Related Words (20)

jiā
  1. 1 see 傢伙|家伙[jiā huo]
huí jiā
  1. 1 to return home
dà jiā
  1. 1 everyone
  2. 2 influential family
  3. 3 great expert
wán jiā
  1. 1 player (of a game)
  2. 2 enthusiast (audio, model planes etc)
rén jiā
  1. 1 household
  2. 2 dwelling
  3. 3 family
  4. 4 sb else's house
  5. 5 household business
  6. 6 house of woman's husband-to-be
  7. 7 CL:戶|户[hù],家[jiā]
zuò jiā
  1. 1 author
  2. 2 CL:個|个[gè],位[wèi]
jiā huo
  1. 1 variant of 家伙[jiā huo]
yuān jia
  1. 1 enemy
  2. 2 foe
  3. 3 (in opera) sweetheart or destined love
dào jiā
  1. 1 perfect
  2. 2 excellent
  3. 3 brought to the utmost degree
hé jiā
  1. 1 whole family
  2. 2 entire household
zá jiā
  1. 1 I
  2. 2 me
  3. 3 my
  4. 4 (often used in early vernacular literature)
shāng jiā
  1. 1 merchant
  2. 2 business
  3. 3 enterprise
huí lǎo jiā
  1. 1 to go back to one's roots
  2. 2 to return to one's native place
  3. 3 by ext. to join one's ancestors (i.e. to die)
guó jiā
  1. 1 country
  2. 2 nation
  3. 3 state
  4. 4 CL:個|个[gè]
Mò jiā
  1. 1 Mohist School of the Warring States Period (475-220 BC), founded by the philosopher 墨子[Mò zǐ]
niáng jia
  1. 1 married woman's parents' home
Yí jiā
  1. 1 IKEA, Swedish furniture retailer
jiā rén
  1. 1 household
  2. 2 (one's) family
jiā jù
  1. 1 furniture
  2. 2 CL:件[jiàn],套[tào]
jiā wù
  1. 1 household duties
  2. 2 housework

Idioms (20)

不是一家人不进一家门
bù shì yī jiā rén bù jìn yī jiā mén
  1. 1 people who don't belong together, don't get to live together (idiom)
  2. 2 marriages are predestined
  3. 3 people marry because they share common traits
不是冤家不聚头
bù shì yuān jiā bù jù tóu
  1. 1 destiny will make enemies meet (idiom)
  2. 2 (often said about lovers who have a disagreement)
不当家不知柴米贵
bù dāng jiā bù zhī chái mǐ guì
  1. 1 a person who doesn't manage a household would not be aware how expensive it is (idiom)
事怕行家
shì pà háng jiā
  1. 1 an expert always produces the best work (idiom)
五百年前是一家
wǔ bǎi nián qián shì yī jiā
  1. 1 five hundred years ago we were the same family (idiom) (said of persons with the same surname)
人给家足
rén jǐ jiā zú
  1. 1 lit. each household provided for, enough for the individual (idiom); comfortably off
保家卫国
bǎo jiā wèi guó
  1. 1 guard home, defend the country (idiom); national defense
倾家荡产
qīng jiā dàng chǎn
  1. 1 to lose a family fortune (idiom)
兵家常事
bīng jiā cháng shì
  1. 1 commonplace in military operations (idiom)
冤家对头
yuān jiā duì tóu
  1. 1 enemy (idiom); opponent
  2. 2 arch-enemy
冤家路窄
yuān jiā lù zhǎi
  1. 1 lit. enemies on a narrow road (idiom); fig. an inevitable clash between opposing factions
勤俭起家
qín jiǎn qǐ jiā
  1. 1 to rise up by thrift and hard work (idiom)
千家万户
qiān jiā wàn hù
  1. 1 every family (idiom)
吃人家的嘴软,拿人家的手短
chī rén jiā de zuǐ ruǎn , ná rén jiā de shǒu duǎn
  1. 1 lit. the mouth that has been fed by others is soft, the hand that has received doesn't reach (idiom)
  2. 2 fig. one is partial to those from whom presents have been accepted
各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜
gè rén zì sǎo mén qián xuě , mò guǎn tā jiā wǎ shàng shuāng
  1. 1 sweep the snow from your own door step, don't worry about the frost on your neighbor's roof (idiom)
丧家之犬
sàng jiā zhī quǎn
  1. 1 stray dog (idiom)
四海为家
sì hǎi wéi jiā
  1. 1 to regard the four corners of the world all as home (idiom)
  2. 2 to feel at home anywhere
  3. 3 to roam about unconstrained
  4. 4 to consider the entire country, or world, to be one's own
国家兴亡,匹夫有责
guó jiā xīng wáng , pǐ fū yǒu zé
  1. 1 The rise and fall of the nation concerns everyone (idiom). Everyone bears responsibility for the prosperity of society.
国破家亡
guó pò jiā wáng
  1. 1 the country ruined and the people starving (idiom)
在家千日好,出门一时难
zài jiā qiān rì hǎo , chū mén yī shí nán
  1. 1 lit. at home, one can spend a thousand days in comfort, but spending a day away from home can be challenging (idiom)
  2. 2 fig. there's no place like home

Sample Sentences

你当其他厂家都是傻瓜啊?好点子谁会想不到,关键是有没有人舍得买。现在的消费者都精得很,羊毛出在羊身上的道理谁都懂。iPhone的价格相对一般手机来说,简直就是天价,这种奢侈品有几个平民百姓会去买?
nǐ dàng qítā chǎngjiā dōu shì shǎguā a ?hǎo diǎnzi shéi huì xiǎngbudào ,guānjiàn shì yǒuméiyǒu rén shěde mǎi 。xiànzài de xiāofèizhě dōu jīng de hěn ,yángmáo chū zài yáng shēnshang de dàolǐ shéi dōu dǒng 。iPhonede jiàgé xiāngduì yībān shǒujī láishuō ,jiǎnzhí jiùshì tiānjià ,zhèzhǒng shēchǐpǐn yǒu jǐge píngmín bǎixìng huì qù mǎi ?
Do you think the other companies are idiots? Anyone can think of this stuff, but the main thing is that no one was willing to buy. Consumers these days are really clever. They understand that there is no free lunch. Compared with other cell phones, the iPhone is astronomically expensive. How many normal folks would really go buy such an extravagant product?
其实人力资源和管理的本土化也一样关键。而且从某种角度上说,它比产品的本土化还要困难。中国企业在国内习惯了以低工资、低成本开工厂。当它们把生产线和研发中心设在其它国家时,才忽然发现成本涨了三四倍。特别是高端的技术人才,福利保险加上工资,一名员工的成本几乎等于中国技术人员的十倍。习惯了精打细算、压低成本的中国厂家,对此往往缺乏准备,因而忍不住还是要找国内人员研发。这样一来,海外先进研发中心形同虚设。这也限制了国内企业的技术突破。
qíshí rénlìzīyuán hé guǎnlǐ de běntǔhuà yě yīyàng guānjiàn 。érqiě cóng mǒuzhǒngjiǎodù shàng shuō ,tā bǐ chǎnpǐn de běntǔhuà hái yào kùnnan 。Zhōngguó qǐyè zàiguónèi xíguàn le yǐ dī gōngzī 、dī chéngběn kāi gōngchǎng 。dàng tāmen bǎ shēngchǎnxiàn hé yánfāzhōngxīn shèzài qítā guójiā shí ,cái hūrán fāxiàn chéngběn zhǎng le sānsìbèi 。tèbié shì gāoduān de jìshù réncái ,fúlì bǎoxiǎn jiāshàng gōngzī ,yī míng yuángōng de chéngběn jīhū děngyú Zhōngguó jìshùrényuán de shíbèi 。xíguàn le jīngdǎxìsuàn 、yādī chéngběn de Zhōngguó chǎngjiā ,duìcǐ wǎngwǎng quēfá zhǔnbèi ,yīnér rěnbuzhù hái shì yào zhǎo guónèi rényuán yánfā 。zhèyàngyīlái ,hǎiwài xiānjìn yánfāzhōngxīn xíngtóngxūshè 。zhè yě xiànzhì le guónèi qǐyè de jìshù tūpò 。
Actually, the localization of human resources and management are equally important. From a certain point of view, they're even more important than localizing your products. Chinese companies are used to opening factories with low wages and low costs in China. When they move their production lines and R&D centers to other countries, they suddenly discover that their costs have increased by thee- or four-fold. That's especially true for high-end tech workers. When you add in their welfare benefits, insurance and salary, the cost per worker is almost ten times higher than for a Chinese tech worker. Chinese companies, accustomed to careful budgeting and keeping their costs low, are never adequately prepared for this. So they can't help wanting to find domestic workers to do R&D. In this way, so-called ''overseas research centers" exist only in name. This has also hampered domestic companies' technological breakthroughs.
那你只有拿到厂家去鉴定一下了。
nà nǐ zhǐyǒu ná dào chǎngjiā qù jiàndìng yīxià le 。
Then you'll have to take it to the manufacturer to determine the problem.
Go to Lesson 
商品名被曲解,不光外企,国内企业也防不胜防。比如有种药叫“斯达舒”,结果被大家说成是“四大叔”。后来厂家干脆自己幽默了一把,在广告里真的安排了一个"四大叔"的角色。
shāngpǐnmíng bèi qūjiě ,bùguāng wàiqǐ ,guónèi qǐyè yě fángbùshèngfáng 。bǐrú yǒu zhǒng yào jiào “sīdáshū ”,jiéguǒ bèi dàjiā shuō chéng shì “sìdàshú ”。hòulái chǎngjiā gāncuì zìjǐ yōumò le yī bǎ ,zài guǎnggào lǐ zhēnde ānpái le yī ge "sìdàshú "de juésè 。
Not only foreign enterprises have their product names distorted. It's hard for domestic enterprises to prevent, too. For instance, there's a kind of medicine called ``Sidashu," which sounds in Chinese like ``Four Big Uncles." Afterwards, the company just made a joke of it- in their advertisement, they had roles for Four Big Uncles.