User Comments - yarajeev

Profile picture

yarajeev

Posted on: Field Trip to the Zoo
September 7, 2011 at 12:13 AM

Should it be 头 or 只 for 老虎,狼,狐狸?

Google says:

"一只大灰狼" 4.2 million results

"一头大灰狼" 517,000 results

"一只老虎" 10.8 million results

"一头老虎" 250,000 results

"一只狐狸" 5.2 million results

"一头狐狸" 29,000 results

只 also easily defeated 头 for 狮子 and to my real surprise also (albeit narrowly) for 牛.Apparently the correct measure word for 奇美拉 (chimera) is 头 so the appropriate thing to say if you see one is “您是一头奇美拉吗?” and not 一只 or 一条.

Posted on: 话中带刺
September 6, 2011 at 6:03 PM

Thanks so much for raking this very interesting podcast up from the history books.

0017 稍微

0338 我也听不清楚

0354 知音跟知己意思差不多吗?

1013 头绪都没有

1125 已经

1145 就

尽管非常旧的一节课,我希望ChinesePod的老师们还是能帮助我们,否则又得拜倒在太太的脚下求情。

Posted on: Detective Li 7: Final Mission (Part 1)
September 6, 2011 at 11:29 AM

The intention is to go back to the original address? Stupid Itunes (or stupid I?) does not let me just change the address on my existing podcast and insists on creating a new podcast which is kind of inconvenient. I'm impressed that you managed to keep the content flowing -- I didn't notice the down time -- well done.

Posted on: 婚姻法新司法解释
September 4, 2011 at 3:15 PM

Confused now whether

12:13 分 (4th tone)

should be instead

12:13 份

Posted on: 婚姻法新司法解释
September 4, 2011 at 3:01 PM

我不特别理解这里用语:“但对于它的争议依然未见停息,这恰恰反证了司法解释三戳到了当今婚姻关系的实质”

我还以为“戳到”的意思是跟“刺透”差不多。但是如果我会刺透敌人的铠甲,那我肯定会影响他的身体,他肯定会反应。要是我是这位笔者,我会用“依然未见停息”来做“法解释三戳到了当今婚姻关系的实质”的证明。

“她们虽然身为现代女性,但婚姻和财产观却停留在传统阶段”

如果男人喜欢“外面时尚,内心保守”的女人,我觉得笔者不要怪女人是这样。

“婚姻在道德范畴应强调伦理”

我不太明白“强调”的用法,只能把它解释为“没有婚姻的关系里,道德要求比较低”,这我不以为然。

“法律虽然强调要照顾弱势一方,然而首先要满足个人优先的原则”

也许误读了,但表面上看起来美国右派的梦想在中国实现了。

“多出钱的多得,少出钱的少得,不出钱的不得”

那么过分简化的一句话。我举个例子。有两个设计合资企业。一个是百万富翁,一个是一般的人。双方都付出20万,对百万富翁来说是零钱,对一般人是他一辈子积累的钱。数学上,双方应该平等分享。商业上,百万富翁会拿走一大份。道德上,一般人应该得到一大份。

我不想说中国现状没有什么问题,也不想说中国女人重视对方的经济状况是一件好事,但是这些问题的基础跟离婚法律么有那么明显的关系。

Posted on: 婚姻法新司法解释
September 4, 2011 at 12:40 AM

My take on these:

1:18 me too

1:26 细化 (it's in the article)

×××

1:37 法官的yiju不是那么明确

×××

2:15 医务 (?)

2:53 处置 (it's in the article)

9:01 形容急切急于得到的 (?)

10:03 主次(as in 主要,次要)(?)

12:13 分 (4th tone)

12:55 not sure.

Posted on: Western Brands in Chinese
September 3, 2011 at 10:03 AM

What do you do with names such as IBM, HP and BP where the full version is almost never used or is only a historical basis for a name (eg BP is not British Petroleum any more -- it's just BP, as Obama found out). 

Also, it seems that Japanese and Korean names are directly obtained from Kanji and Hanja?  E.g. Hyundai = 现代, Samsung = 三星,Toyota = 丰田?That way Canon seems to be interesting - according to Wikipedia it's Kanji name was originally 观音 but the Chinese name is 佳能, which I guess is much more line with the KFC or Mercedes approach.

I'd have thought Pampers is better translated as 帮宝屎, or 帮宝湿... seems odd that they chose an ending that is so open to obvious satire.

I have always wondered about country names.  Does anyone know when America became 美国?

Posted on: 婚姻法新司法解释
September 2, 2011 at 3:30 PM

送的东西越贵,爱他的理由越充分?;-)

Posted on: 牌坊
September 1, 2011 at 10:48 AM

刚才看到这节课的论坛发现我想问的问题都已经问过了。只有一件事我要补充:我觉得“守寡”不算是严重地虐待妇女,你要真正地虐待女人的话,像印度人学习,古代的习惯就是逼迫活着寡妇在丈夫的木柴堆上烧掉。男人成了鳏夫的话,没有任何限制再婚。

Posted on: The Depth of 深
August 28, 2011 at 10:25 AM

Well, English is hardly a standardized language. Also I swim in polluted waters (surrounded as I am by Germans using "actual" to mean "current", French using "supplement" to mean "surcharge" and Spaniards using "doubts" and "questions” interchangably and a host of students from all over the world, all of whom have their own take) so I would a bit reluctant to be an arbiter of style. But Googling (now there's an arbiter of style) "A deep understanding of" suggests that what follows is generally an abstract concept - which of course does not directly contradict your intuition.