User Comments - yarajeev
yarajeev
Posted on: 故宫摔盘事件
August 20, 2011 at 10:32 PM谢谢!
Posted on: Translation Tools
August 20, 2011 at 9:27 AMGlossary is good, thanks for pointing us in that direction!
It seems the glossary does not pick up the very latest lessons (e.g. the travel wedding one did not show up). Also, it seems we can't do wildcard searches, e.g. 既……又……
Posted on: Travel Wedding
August 19, 2011 at 11:58 PM在录音里,这一段我听了好多次了,但是什怎也搞不明白。在解释“风分观光”的时候DiLu(翟璐?好像不是滴露)说:“风风光光指的就是非常的timie,感觉上chaomie很大,非常隆重。”
再说,我不特别理解“嫌麻烦”的用法。这个词组好像可以用在否定句子里,比如说:
我决心既不怕花钱,也不嫌麻烦。【选自《句酷》】
也可以用在问句里(向这篇课文一样)。不知道能不能用在肯定句子里,可不可以说:
我太太反对我学写中文,真嫌麻烦帮我学中文。
非常感谢!
Posted on: 故宫摔盘事件
August 18, 2011 at 1:34 AM
- @ouxiansheng, I'm guessing:
0:50 烧瓷器(fired porcelain),五大名窑 http://baike.baidu.com/view/659974.htm(mentions 哥窑)
7:26 大概
12:06 I agree (demand justice?)
16:39 法制
- My questions:
01:36 质疑(?)或批评的声音
16:19 what does 体制 mean :) 骄杰也许知道我为什么加上了一个笑脸。
Posted on: Building, Establishing, and Creating
August 17, 2011 at 12:21 AMGood question. I think it's a noun/adjective more than a verb. The examples on MDBG are:
施工人 builder
施工现场 construction site
施工质量 construction quality
悬臂施工 cantilever construction (e.g. "the concept of cantilever construction")
I find it helpful to look at the individual characters sometimes. Here I think they paint a good picture.
施 to act / to carry out
工 (skilled/craft) work
But I will let the people who opened this particular can of worms give a definitive answer.
Posted on: Building, Establishing, and Creating
August 15, 2011 at 6:08 PMI found a picture of 中国教育体系:
http://imgsrc.baidu.com/baike/pic/item/83cab81ecc6ec47640341703.jpg
That looks 100% like the "Chinese Educational System" to me. But there is also a entry for 教育制度,whose opening line is:
教育制度是一个国家各级各类教育机构与组织体系有机构成的总体及其正常运行所需的种种规范、规则或规定的总和。
This seems to refer to the 体系 + its rules. So while I agree that the same thing can be multiply classified, it seems to refer to different aspects of that thing. Following up on your suggestion to look up the CPC's classification, this is what I found:
坚持和完善中国特色社会主义制度体系
This could be viewed as conflating the two concepts or just omitting the "and" between the two. Agree with you about the richness of the language, but when there has been bureaucratic rule in a country for several centuries there are bound to be nuances when describing such things :-)
Posted on: Building, Establishing, and Creating
August 15, 2011 at 5:46 PMWould-be visitors to the crown need to book well in advance, especially on weekends, to avoid disappointment. Our last attempt ended in failure (despite waiting several hours over two separate days) much to the disappointment of my nephew.
Posted on: Building, Establishing, and Creating
August 15, 2011 at 1:58 PM骄杰,谢谢您。我总就要理解这个问题!
Let me try and translate this (the better to understand it):
制度: system of rules and regulations to do something, or rules and regulations governing behaviour. Political system, social system.
系统:collection of similar objects connected together according to some rules. Banking system, operating system.
体系:collection of related objects grouped together in a common context, in a sequence, or grouped together because they are geographically close?
But I'm not sure how to translate them into English. I don't think a university is a 教学体系?
According to Baike:
思想体系:一定阶级或一定社会集团的思想观点的总和。表现形式有政治、哲学、艺术、道德、宗教等。
据这个释义,组合的不一定是具体事物,也可以组合观念、观点等。我觉得还是比较模糊。请您举一些具体的例子来解释吧!
Posted on: Punctuation Marks
August 15, 2011 at 12:00 PMThe wikipedia entry mentioned below seems to have some stuff, and it references supposedly the official PRC guide.
http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article08/index.html
I need to read through it carefully (traditional characters don't help) but I don't think it really answers my questions.
Posted on: 故宫摔盘事件
August 21, 2011 at 9:02 PMCan we have a programme on Chinese reaction to this:
"The low-key actions of two top US officials have sparked heated debate among China's netizens about the nature of public servants.
A photograph of new US Ambassador to China Gary Locke ordering coffee and carrying his own backpack generated thousands of online comments.
A visit by Vice-President Joe Biden to a small Beijing eatery fuelled debate."
This seems related to 放下身段 theme.