User Comments - yarajeev

Profile picture

yarajeev

Posted on: Watching a DVD
August 25, 2011 at 9:20 AM

我还以为食物或饮料的动作方向是从盘子到嘴。难道中国人一般这样吃饭。。。

Copyright wagamama inc

Posted on: Talking About the Working Hours Policy
August 24, 2011 at 7:00 PM

Err, Dilu said (6:40) or so 非常有弹性 to when she said that you can either drop 如果 or 的话, it's flexible.  I have most commonly heard Chinese teachers use the word 灵活 (línghuó), which also means flexible, in this context (but dropping the 有, so just 非常灵活). Did Dilu just stretch the usage to reiterate the meaning of 弹性?Is the difference between the two just that 弹性 is basically a noun and 灵活 an adjective? [90% of the examples I scanned on 弹性 were about rubber being elastic or the elasticity of tennis balls or clothes and I'm pretty sure you can't use 灵活 here, so I'm guessing there is some difference.]

What exactly does 不人性化 mean? (Dilu said it right after her 非常不 make sense).  I can only take it to mean "inhumane".

I'll second the point about topics/phrases permeating down the levels.  I also liked the revision of 不就行了 which we met in the Travel Wedding. 

Posted on: The Working Hours Policy
August 24, 2011 at 9:53 AM

ChinesePod 的老师总是诲人不倦。谢谢您!

Posted on: The Working Hours Policy
August 23, 2011 at 9:25 AM

谢谢您!您把“发表”改成了”发布",是不是因为通知一般是对内的,而”发表“有公开告诉大家的含义?

Posted on: The Working Hours Policy
August 22, 2011 at 10:29 PM

In the supplementary vocabulary 单向 should be translated as "one-way" or "unidirectional"

Posted on: The Working Hours Policy
August 22, 2011 at 9:50 PM

一、关于通知的格式,我觉得最后要加上发表通知单位的名称,也要加上发表日期。

二、迪璐(9:37)说的我听不清楚:“我们也没有太多的shenci。如果……”

三、如果大家有兴趣,下面有另外两份地道的通知,都是在北京的某个地方从地上捡起来的(突出的是常见的正式短语):

尊敬的宾客:

您好!

我们宾馆订对于9月22日凌晨下午2:00 管道进行检修, 因此这段期间 将暂停供水。本宾馆对于由此引起诸多不便深表歉意。

如果您在这段期间需要任何帮助, 请于我们的夜班经理联系, 分机 1924.

客房部

通知

各用人单位,求职人员:

昌平区职业介绍服务中心由于进行内部整修,暂停现场招聘洽谈会。用人单位和求职人员可于每周一、三、四到职介中心进行招聘登记和求职登记,由职介中心工作人员为您提供推荐服务。其它时间,均不进行招聘登记和求职洽谈。本中心计划2007年11月20日重新举办现场招聘洽谈会。

昌平区职业介绍服务中心

2007年10月16

Posted on: Travel Wedding
August 22, 2011 at 9:36 PM

恭喜!祝你们俩百年好合!

Posted on: Travel Wedding
August 22, 2011 at 9:35 PM

可惜中国还没有像韩国流行“大规模婚礼”一样的习惯 ^_^

Posted on: Translation Tools
August 22, 2011 at 6:31 PM

All example sentences in MDBG are from 句酷

Posted on: Travel Wedding
August 22, 2011 at 1:53 PM

谢谢您! 这个‘迪’字我以前在音译外来词的时候才看见过,给一位中文老师非常合适的!